Entre ellos, probablemente hay varios tipos de "Historias reales misteriosas": "Historias misteriosas" de China Zhigong Publishing House (en lo sucesivo, "Edición Zhigong"), "Historias misteriosas" de Shaanxi People's Publishing House "(en lo sucesivo, "Edición Shaanxi"), "Historias misteriosas" de Tianjin People's Publishing House (en lo sucesivo, "Edición Tianjin") y "Historias misteriosas" de Shanghai Translation Publishing House (en lo sucesivo, "Traducción Edición").
En los últimos años, la versión Shaanxi fue considerada la mejor versión. Pero después de leer la nueva versión, sentí que era mucho mejor que la versión de Shaanxi.
Entonces, ¿qué es mejor que las otras versiones?
En primer lugar, el artículo está completo y, en segundo lugar, la traducción es precisa.
En primer lugar, los artículos están completos
Entre las cuatro versiones, hay 43 artículos en la versión de Tianjin, 55 artículos en la versión traducida, 57 artículos en la versión de Shaanxi, y la versión pública se ha ampliado a 80 artículos.
Yi * * * publicó 15 obras japonesas, la más famosa de las cuales es "Historias de Misterio", por lo que su colección de historias extrañas suele llamarse "Historias de Misterio".
En comparación con otras versiones, el diseño del catálogo de la versión Zhi Gong es más sincero. Las 80 obras están divididas en 11 capítulos según sus fuentes. El título de cada capítulo es el nombre de la obra o capítulo correspondiente de Koizumi Yakumo. A** involucra 10 obras. En el texto principal también se señala especialmente el título en inglés y la fecha de publicación de la obra original. Informe a los lectores de un vistazo de dónde provienen estas historias.
Publicó más de 30 artículos en la edición pública, algunos de los cuales son traducciones de texto completo de las obras de Yakumo Koizumi, como "Bodhisattva" traducido del Jizo, "la traducción más antigua de Kun ju-Japón" del Kitzuki The santuario:
El santuario más antiguo de Japón, Dancing Girl se traduce de Dancing Girl, etc.
También hay algunas historias extraídas de las obras de Koizumi Yakumo, como la historia de un maestro, el dios que odia los gallos, el caballo de bronce, etc.
Por tanto, creo que el traductor ha leído todas las obras de Koizumi Yakumo antes de seleccionar estos 80 artículos.
En segundo lugar, la precisión de la traducción
La llamada traducción precisa significa que Zhi Gongben es el más fiel a la obra original de Koizumi Yakumo. Podemos saberlo por los siguientes tres detalles:
1. ¿Es un tejón o un mapache?
Hay una historia llamada Mukina en Koizumi Yakumo. La versión de Shaanxi se traduce como "mapache" y la versión de Tianjin es "espíritu de mapache", ambas relacionadas con "mapache". Para la versión pública, se traduce como tejón.
Entonces, ¿cuál es la traducción correcta de "mapache" o "tejón"?
MUJINA está escrito en japonés romaji por Koizumi Yakumo, y está escrito en japonés como "むじな"." Las primeras tres versiones deberían usar directamente los caracteres japoneses "むじな"." Pero "mapache" está en japonés. No es el mismo concepto que en chino. "Mapache" en japonés es en realidad "tejón" en chino, y "mapache" en chino son dos animales. (Las siguientes dos imágenes son "tejón" y "mapache", respectivamente, tomadas de Internet)
Además, la anotación de Koizumi Yakumo sobre Mugina en el texto original decía claramente "una especie de tejón", pero las personas que tienen Leer el texto original no debe cometer errores en la traducción.
Así que "Badger" es la traducción correcta, y sólo es correcta si se traduce a la versión pública.
2. ¿Son "empanadillas" o "bolas de arroz"?
Hay una historia en Koizumi Yakumo llamada La anciana que la perdió.
Dumplings, la versión de Shaanxi, la versión traducida y la versión de Tianjin se traducen como "abuela que arrojó las bolas de arroz", y la versión de suministro directo se traduce como "abuela que arrojó las bolas de arroz". " Entonces, ¿qué traducción es correcta para "bola de arroz" o "bola de masa"?
Veamos primero cuáles son estas dos cosas. Los onigiri son arroz blanco envuelto en algas y las bolas de masa son bocadillos esféricos hechos de harina de arroz. (Las dos imágenes a continuación son "bolas de arroz" y "bolas de masa", respectivamente. Las imágenes son de Internet).
Entonces, ¿las bolas de masa en la obra original de Koizumi Yakumo son "bolas de arroz" o "bolas de masa"?
Primero, echemos un vistazo a cómo se traducen los dumplings al japonés. En japonés, las albóndigas se suelen traducir como "子", es decir, "albóndigas". En inglés, las bolas de arroz (ぉにぎり en japonés) se transliteran como bolas de arroz o se traducen como bolas de arroz.
Veamos la descripción original del vertedero que hizo Koizumi Yakumo: "haciendo bolas de masa" y "rodó hacia un agujero".
Obviamente, el dumping debería ser "bolas de masa hervida", no "bolas de arroz". Sólo la versión pública de la traducción es correcta.
3. Traducir características japonesas
Hay un detalle sutil en la versión pública, es decir, al traducir artículos con características japonesas, no los traducen directamente a sus equivalentes chinos, sino que Utilice nombres japoneses anotados para expresar. Como barrera, casa de lluvia, futón, Shuiyi, Fu Lufu, tienda Seto, etc. Por un lado, permite a los lectores conocer más sobre la cultura japonesa y, por otro, es fiel a la obra original de Koizumi Yakumo. Porque Koizumi Yakumo usó el romaji japonés de estas palabras en el texto original, en lugar de simplemente usar las palabras correspondientes en inglés.
Por ejemplo, la frase "Hay una gran tienda de porcelana llamada Seto Seto Seto Seto" en "Biología" incluye tanto la gran tienda de porcelana como Seto Seto Seto. La simple traducción de "La tienda de porcelana" no puede reflejar la intención original de Koizumi Yakumo de introducir la cultura japonesa.
Lo mismo ocurre con los futones y las bolas de arroz. Koizumi Yakumo introdujo los futones y las bolas de arroz con pluma y tinta. Si, como otras versiones, se traduce directamente como "futón" y "jugo de azúcar", entonces la introducción de Koizumi Yakumo parece redundante.
También hay algunas investigaciones detalladas en la versión pública, como antiguas escrituras budistas, nombres de personas, etc., que muestran sus minuciosos esfuerzos.
El contenido completo y la buena traducción indican que la versión publicada se basa principalmente en el trabajo original de Koizumi Yakumo, más que en una traducción japonesa de segunda mano. Entre las muchas versiones de la historia de misterio, sólo la versión publicada puede considerarse la verdadera historia de misterio de Koizumi Yakumo. Si sólo quieres leer, basta con comprar una edición pública.