¿El examen de ingreso de posgrado de Liaoning en inglés requiere traducción de ida y vuelta?

El inglés del examen de ingreso de posgrado de Liaoning debe traducirse de un lado a otro.

Como todos sabemos, las oraciones en inglés y las oraciones en chino son conceptos completamente diferentes. Si queremos traducir del inglés al chino o del chino al inglés, necesitamos cambiar muchas cosas, como la estructura de las oraciones. Si la estructura de la oración no ha cambiado fundamentalmente, la traducción seguirá siendo un callejón sin salida.

Si quieres traducir completamente un artículo, debes prestar atención a la redacción, incluidos los sustantivos y algunas expresiones escritas, incluido el procesamiento de combinaciones sujeto-verbo, etc. , especialmente para la traducción de algunos términos profesionales, a fin de garantizar que otros puedan entender los artículos traducidos.

En 1066, Guillermo, duque de Normandía (ahora parte de Francia), dirigió un ejército para conquistar Gran Bretaña. Los conquistadores trajeron consigo su idioma, el francés, que se convirtió en el idioma de la familia real, la clase dominante y la clase mercantil. Durante un tiempo hubo un fenómeno de distinción de clases basado en el idioma. La clase baja hablaba inglés y la clase alta hablaba francés.

La principal diferencia entre el inglés moderno temprano y el inglés moderno tardío es el vocabulario. Hay dos razones principales para el aumento del vocabulario inglés en los últimos tiempos: en primer lugar, el surgimiento de la revolución industrial requirió más palabras nuevas, en segundo lugar, en su apogeo, el Imperio Británico cubría aproximadamente una cuarta parte de la tierra y muchos otros países; absorbió el vocabulario en inglés Muchas palabras nuevas.