Solo la traducción de "Las mil y una noches" de Li Weizhong tiene una versión completa, y el resto de traducciones son extractos. En la actualidad, varias editoriales han publicado la traducción de Li Weizhong. Siempre que el contenido de toda la traducción sea el mismo, sólo existen diferencias en la selección del papel y la encuadernación. Tenga en cuenta que existen en el mercado traducciones completas y versiones extraídas de las traducciones de Li Weizhong. Lo que leí fue publicado por la Editorial Popular de Ningxia y tiene ocho volúmenes.
"Andersen's Fairy Tales" es la mejor y más completa traducción de Ye Junjian. También hay muchas editoriales que publican la traducción de Ye Junjian, China City Press y Tianjin People's Publishing House publican traducciones completas. Tenga en cuenta que las versiones publicadas por People's Literature Publishing House y Yilin Publishing House no son traducciones completas, sino extractos. . versión.
La situación en "Los cuentos de hadas de Grimm" es más complicada. Los cuentos de hadas de Grimm fueron compilados por los hermanos Grimm basándose en cuentos de hadas populares entre los alemanes de la época. No son originales. Los hermanos Grimm publicaron siete ediciones de los cuentos de hadas de Grimm durante su vida. La séptima y última edición se encuentra actualmente en amplia circulación. Esta edición incluye 201 cuentos infantiles y familiares y 10 leyendas religiosas infantiles. Hay muchas traducciones al chino de la séptima edición y, en general, se cree que las dos traducciones, Wei Yixin y Yang Wuneng, son mejores. Dado que la traducción de Wei Yixin se completó en 1934 y la traducción de Yang Wuneng se completó en 1992, los hábitos lingüísticos de la traducción de Yang se acercan más a los tiempos en los que vivimos y tienen los pies en la tierra. Por lo tanto, personalmente recomiendo leer la traducción de Yang Wuneng.
En cuanto a las seis ediciones anteriores de Los cuentos de hadas de Grimm, en la primera edición de Los cuentos de hadas de Grimm, los hermanos Grimm compilaron y publicaron completamente las historias que recopilaron de la gente sin realizar grandes eliminaciones o modificaciones. Después de su publicación, la sociedad alemana de la época se opuso a ella debido a la violencia sangrienta, el sexismo, el patriarcado y otras ideas transmitidas en la historia, que tuvieron un mal impacto en los lectores infantiles, y por otras razones. Por lo tanto, parte de la historia se eliminó en la segunda edición y se cambiaron algunas tramas. A partir de la tercera edición, cada publicación agrega principalmente algunas historias y rara vez las elimina o modifica.
Todas las obras no incluidas en la séptima edición, excepto Das Unglück (alemán, Desgracia) y Die heilige Frau Kummernis (El santo doloroso), son de la cuarta y quinta ediciones.
En cuanto a estas obras no recopiladas, la versión de Yang Wuneng incluye algunas de ellas en el apéndice final, pero muy pocas. En 2014, se publicó la traducción de Zhang Baihua y Chen Bie. Esta traducción contiene más que la traducción de Yang Wuneng, pero aún no está completamente incluida y la calidad de la traducción no es tan buena como la de Yang Wuneng. Además, Qipin Culture de Taiwán ha publicado la "Primera edición de los cuentos de hadas de los hermanos Grimm", que consta de cuatro volúmenes, una traducción completa de la primera edición de los cuentos de hadas de los hermanos Grimm.
Si solo quieres leer la séptima edición de "Los cuentos de hadas de Grimm", simplemente elige la nueva versión de Yang Wuneng o Wei Yi. Si aún desea leer las obras que no están incluidas en la séptima edición, puede consultar Zhang Baihua, la traducción de Chen Bie y la "Primera edición de los cuentos de hadas de Grimm" publicada por Taiwan Qipin Culture, para que todas las historias estén completas. .
Finalmente, las vulgares obras de cuentos de hadas como "Los escalofriantes cuentos de hadas de Grimm" publicadas en los últimos años son organizaciones editoriales completamente sin escrúpulos, que utilizan el truco de los "cuentos de hadas originales" para utilizar el tema para atraer Atención de los lectores. Es sólo un truco y no tiene nada que ver con los cuentos de hadas de Grimm.