¿De qué sirve escuchar desde lejos si no sabes qué es?

También significa: partícula modal, usada al final de una oración para expresar un juicio o tono afirmativo.

Frase original: No sé dónde estoy cuando lo escucho desde lejos.

Traducción vernácula: Escuchando desde un lugar lejano, no sé qué voy a hacer, simplemente no sé adónde voy.

Esta frase proviene de "Afanggong Fu" escrito por Du Mu en la dinastía Tang.

Extracto del texto original:

La concubina, el nieto del rey, renunció al templo de abajo y vino a Qin a cantar por la noche. Provienen de Qin Gong. Las estrellas brillaban y el espejo del tocador estaba abierto. La perturbación de las nubes verdes peina a Xiao Huan. El arroyo rico en nutrientes se engrasa y el agua fértil también se desecha. El humo es oblicuo, la niebla es brumosa y los pimientos y las orquídeas arden. Hubo un trueno repentino y el carruaje del palacio pasó. No sé qué estaba haciendo mientras escuchaba a lo lejos. Un músculo, una capacidad, extremadamente bello, parece visionario, pero parece afortunado. Una persona turbio, 36 años.

Traducción vernácula:

Las concubinas de los Seis Reinos sirvieron a las concubinas y a los príncipes, abandonaron el palacio, llegaron a Qin en un carro, cantaron por la mañana y tocaron música por la noche. y se convirtieron en sirvientes del palacio de Qin.

Las estrellas brillantes son cristalinas, que son los espejos que utilizan las damas de palacio para abrir sus camerinos; las nubes de Wu Qin se van inquietando una tras otra. Son las sirvientas peinándose con maquillaje matutino; una capa de agua grasosa se eleva desde el río Wei, que es el agua roja que arrojan las sirvientas del palacio.

La niebla se levantó oblicuamente y las nubes se envolvieron, eran las doncellas del palacio quienes encendían pimientos y orquídeas y fumaban incienso; de repente sonó el trueno, era el carruaje del palacio del emperador. El sonido de los coches rodando se aleja cada vez más y no sé adónde ir.

Cada piel y cada rostro es hermoso y encantador. Permanecieron largo rato, apoyados contra la puerta, esperando con ansias la llegada del emperador. Algunas personas esperaron así durante treinta y seis años y aún así no pudieron ver al emperador.

Antecedentes ampliados en la escritura de datos:

"A Fang Gong Fu" se escribió en el primer año de Bao Li (825), el emperador Jingzong de la dinastía Tang, cuando Du Mu tenía veinte años. tres años. Du Mu vivió en una era de corrupción política y conflictos de clases extremadamente agudos. Sin embargo, la ciudad vasalla era dominante y Tufan, Nanzhao y Uighur invadieron uno tras otro, agravando el sufrimiento de la gente. La dinastía Tang estaba al borde del colapso.

Liao dijo en "Notas varias de Jiang Xing": "La "Oda al Palacio Afang" de Du dice: 'Los seis reyes han terminado, los cuatro mares son uno, Shushan está erguido y Afang ha abandonado el costumbres." Escribió "Oda más allá de la Gran Muralla": 'Mil ciudades son únicas, y la Gran Muralla es una serie de miles de kilómetros. El pueblo Qin estaba cansado y el ejército Qin fue destruido. "Antes de que los antepasados ​​fueran a los pastos, el Palacio Afang heredó la sintaxis de la Gran Muralla".

"Oda a la Gran Muralla" (ver Volumen 619 de "Quan Tang Wen") comienza con cuatro tres- oraciones, una para cada significado, avanza capa por capa, cada oración rima, las sílabas son rápidas, como un caballo cuesta abajo, extremadamente rápido. Afang Palace Fu es similar a esto, y es muy revelador decir que "hereda la sintaxis de la Gran Muralla".

Sin embargo, Zuo Fu comienza con cuatro tres frases, que no comienzan con Shen Lu, sino con Guo Pu, un nativo de Ajin. La "Oda al pozo" de Guo Pu dice: "Cuando cavas un pozo, el dragón asciende al cielo, cava la tierra y cava la tumba". Después de eso, en las dinastías del sur, se utilizó la "Oda a la nieve" de Xie Huilian. La frase "está cerca del anochecer, a veces anochece, el viento frío se acumula y hay innumerables nubes". Los versos cantados sin duda están inspirados en Guo Pu, pero te sigo.

"Great Wall Fu" aprende la sintaxis de Jing Fu y Fu Xue, y es mejor que el primero. Por otro lado, "Afang Palace Fu" tiene más creaciones y mayores avances basados ​​en sus predecesores. Esto demuestra que la creación literaria no sólo es costosa de crear, sino que también requiere aprender de sus predecesores.

Sobre el autor:

Du Mu (803-853), poeta de la dinastía Tang. Mu Zhi nació en Jingzhao Wannian (ahora provincia de Shaanxi) y nieto del primer ministro Du You. En el segundo año de Taihe (828), se convirtió en Jinshi. Una vez se desempeñó como enviado de observación de Jiangxi, personal de Niuxiangu, enviado de observación y enviado de observación de Huainan. Se desempeñó como censor, gobernador de Huangzhou, gobernador de Chizhou y gobernador de Zhoumu. Más tarde, se convirtió en ministro de Relaciones Exteriores de Si Xun y su puesto oficial llegó a Zhongshu. Creo que tengo la capacidad de ayudar al mundo. La mayoría de estos poemas citan las obras de Chen.