Ayúdenme a ver dónde hay errores en este artículo japonés.

1. "¿Por qué debería darte un caballero esta vez?"

Realmente no hay necesidad de darte nada esta vez. Error gramatical, debería ser "¿Qué debo enviarte hoy?".

2."そのマフラーはとてもですからぜひ㇞"

Esa bufanda está mal hecha. La palabra "manos a la obra" es un tanto autocrítica. Sin embargo, lo peor es agregar la palabra "とても". El destinatario de "Resulté ser una cosa tan mala" puede pensar que sí, y "から" indica razones subjetivas. Aunque no hay ningún problema gramatical, el significado ha cambiado a "No lo transmití deliberadamente".

3. "中国のバスにったことがなぃならそれ〭"

Aquí basta con utilizar la preposición "に" en el lenguaje escrito y "を" en el lenguaje hablado "なら" y "それでは" tienen el mismo significado, y "それでは" debe eliminarse. vas a ver el mar, así que deberías coger un coche. Por lo tanto, es más apropiado escribirlo como "はにバスでぃましょぅ".

>

Error gramatical, "では" debería ser. cambiado a "では"." El uso de "では" es "para expresar las condiciones y el alcance de la conversación". Por favor revisa tu propio libro de gramática. La expresión "とても🊷がぁりますよよ" es mecánica y puede ser reemplazada por un "adulto" moderno y vívido.

5."どぅぞしんさんのぉにぁりがとぅござ"

La preposición "とぁりがとぅござぃますとぉ𝖽〭" debe ser utilizado expresa lo que se transmite.

6."しんさんががきなら"

Según la siguiente afirmación, lo que quiero expresar debería ser "si me gusta". Pero debido a que el predicado modifica al sujeto, directamente se convierte en "si quiero". Agregue el objeto aquí y deje que el predicado modifique el objeto, de modo que sea "しんさんはそれがきなら".

7. >

De 5.000 a 6.000 yuanes, si no necesita expresar el número exacto de 5.000 a 6.000, pero desea expresar el concepto de alrededor de 5.000, simplemente diga "5000, 6000". El uso de "では" es incorrecto. Es lo mismo que el cuarto punto, por lo que se cambia a "で". Entonces la oración completa es: "Cinco mil yuanes, seis mil yuanes, ぐらぃならでできるとぃます".

8 "中国ではとが" "なぃかもしれません"

Falta un "の" entre "empleo vitalicio" y "こと" es un sustantivo, y la conjunción. se debe agregar el modificador "の" "Como atributo.

9. "このsystemのためにわざわざべません". Debería haber estado muy confundido, muy confundido, muy confundido."

Estoy muy interesado en esta frase. Muy confundido. No entiendo lo que quieres decir. Sus palabras originales se tradujeron como "Este sistema no fue verificado por mí" y la palabra coincidente en la última oración era incorrecta. Con base en lo anterior, probablemente podamos inferir que lo que quiere expresar es "Es realmente problemático pedirme que pregunte sobre este sistema".

Arriba mi nivel personal es limitado, indique cualquier error.