"Te despedí en la puerta este de Luntai, y el camino de la montaña estaba cubierto de nieve cuando me fui". Aunque la nieve era cada vez más intensa, las personas que lo despidieron se negaron a ir. a pesar de las repetidas advertencias. "No se te puede ver en el sinuoso camino de la montaña, pero hay un lugar para que los caballos caminen en el cielo sobre la nieve". Utiliza un lenguaje sencillo y sencillo para expresar los sentimientos sinceros de los soldados hacia sus camaradas. es vívido, implícito y significativo. Esta parte describe los sentimientos de despedida de los amigos y también muestra el espíritu heroico de los soldados fronterizos.
Proviene de la obra "Bai Xue Ge envía al magistrado Wu de vuelta a la capital" de Cen Shen, un poeta de la dinastía Tang.
El extracto es el siguiente:
El ejército chino preparó vino y bebidas para los invitados que regresaban, tocando violines, pipa y flautas qiang.
La nieve cae una tras otra en la puerta del campamento, y la bandera roja es ondeada por el viento y no gira debido al frío glacial.
Te despedí en la puerta este de Luntai. Cuando te fuiste, la carretera Tianshan estaba cubierta de nieve.
No te pueden ver en el sinuoso camino de montaña, dejando un lugar para que los caballos caminen en el cielo sobre la nieve. ?
La traducción es la siguiente:
Había vino en la tienda para despedir a los que regresaban a Beijing, y se tocaba la pipa, el qiang, la flauta y el arpa para aumentar el divertido.
Al anochecer, cae mucha nieve fuera de la puerta del campamento y la bandera roja helada no ondea con el viento.
Te acompañaré de regreso a Beijing afuera de la puerta este de Luntai. Cuando te vayas, las montañas estarán cubiertas de nieve.
No te ven por ninguna parte en las curvas y curvas de la carretera de montaña, dejando huellas de cascos de caballos en la nieve.
Información ampliada:
Antecedentes creativos
Cen Shen llegó a Beiting a principios de verano y otoño en el decimotercer año del reinado de Tianbao del emperador Xuanzong (754). , y en el segundo año del reinado del emperador Suzong en la dinastía Tang (757), regresando hacia el este a principios de primavera y verano, este poema debe considerarse como este período. En ese momento, había frecuentes guerras en la zona fronteriza del noroeste. Cen Shen, con la ambición de hacer contribuciones fuera de la Gran Muralla, salió a la Gran Muralla dos veces y sirvió en el ejército durante mucho tiempo. Ejército durante seis años, por lo tanto, tuvo una relación a largo plazo con la vida de las peleas con pomos y caballos y el paisaje de hielo y nieve fuera de la Gran Muralla.
Esta fue la segunda vez que Cen Shen salió a la fortaleza en el decimotercer año de Tianbao para servir como juez de Feng Changqing, el enviado Jiedushi de Anbeiting (el subordinado de los Jiedushi), y juez. Wu fue su predecesor. El poeta, a su vez, Tai lo envió de regreso a Beijing (Chang'an, capital de la dinastía Tang) y escribió este poema.
Sobre el autor
Cen Shen (715-770 d.C.) fue nativo de Jiangling durante la dinastía Tang. Cen Wenwen, un héroe de la época de Taizong, era su nieto. En el tercer año de Tianbao, se convirtió en Jinshi. En el octavo año, se desempeñó como Gao Xianzhi, secretario del shogunato durante el período Jiedushi en Anxi. Más tarde, siguió a Feng Changqing a Beiting y se desempeñó como juez del Festival de Beiting en Anxi. En el segundo año de Zhide, él, Du Fu y otras cinco personas recibieron el título de "Youbu Que".
Posteriormente ejerció como gobernador de Jiazhou. Murió en Chengdu en el quinto año de Dali. Gongshi es mejor que las canciones de siete caracteres. Se conservan trescientos sesenta poemas. Tiene un sentimiento cercano por el paisaje de la fortaleza fronteriza, la vida militar y las costumbres culturales de las minorías étnicas, por lo que tiene muchos poemas excelentes sobre la fortaleza fronteriza. Su estilo es similar al de Gao Shi y muchos descendientes lo llaman Cen Gao. Hay siete volúmenes de "Cen Jiazhou Poems".
Enciclopedia Baidu - Bai Xuege envía al juez Wu de regreso a Beijing