Entonces puedes traducir esta oración como: "Los derechos de las personas a buscar la vida, la libertad y la felicidad han sido fundamentalmente privados". (El "の" en "国の" es el sujeto de la oración atributiva, que es equivalente a "が") Esta es una oración pasiva narrativa objetiva, y el objeto "quién" generalmente se omite. Creo que esta frase debería expresarse con mucha fluidez y sin ninguna incongruencia.
2. Parece que no existe la palabra "とり め", por lo que se estima que la oración debería terminar en "-コのとのををり", es decir, ". (Significado : Debido a la adición de esta palabra, De acuerdo con la interpretación anterior de la Constitución, -), el "-" anterior indica una razón o motivo, indicando que el resultado posterior se logró por las razones expuestas en el párrafo anterior <. /p>
La frase completa puede traducirse como: "Yo". Se cree que la inclusión de esta palabra también sirve como amortiguador para lograr coherencia con interpretaciones anteriores de la Constitución. "Esperando
("Detener" significa "detener, frenar", etc. Lo traduje aquí como "almacenamiento en búfer", lo cual parece estar bien).
Mi traducción es solo como referencia. Sin embargo, preste atención a una cosa. Si desea traducir algo bien, siempre debe leer más artículos en chino cuando tenga tiempo. Esto enriquecerá enormemente el vocabulario y las expresiones en chino. Y este proceso es interminable, y nunca demasiado. tarde para aprender algo. ¡Anímense unos a otros!