Al Octavo Guardia: Mañana, al otro lado de las montañas, el mundo estará confundido.
Traducción:
Es muy raro ver a un verdadero amigo en este mundo, como las dos estrellas Sanxing y Shangxing que suben y bajan una tras otra. ¿Qué clase de día es esta noche en el que tengo tanta suerte de poder pasar la noche contigo y hablar de mi verdadero amor? En realidad, solo hay un corto período de tiempo entre nuestra juventud y nuestra plenitud, y no creo que ambos tengamos canas en las sienes. Pregunté por mis viejos amigos, la mayoría de los cuales fallecieron. Cuando te escuché exclamar, mi corazón se calentó.
Realmente no esperaba que después de veinte años de ausencia, tuviera la oportunidad de visitarlo nuevamente. Cuando nos despedimos en aquel entonces, aún no estabas casado, pero hoy ya conocí a tus hijos. Respetaban dócilmente al mejor amigo de su padre y me preguntaban con entusiasmo de dónde venía. Antes de terminar las tres o dos frases de preguntas y respuestas, les pides que disfruten de un festín de vino en casa.
Los puerros primaverales cortados en una noche lluviosa son tiernos y largos, y los puerros amarillos recién cocidos resultan fragantes cuando se mezclan con arroz. Dijiste que era una rara oportunidad de conocerte, así que bebiste diez vasos seguidos. Rara vez me emborracho después de más de una docena de copas de vino. Gracias por tu profundo afecto por tu viejo amigo. ¡Mañana tú y yo estaremos nuevamente separados por montañas, y las relaciones humanas y los asuntos mundanos son tan inciertos!
?Agradecimiento:
Este poema fue escrito probablemente en la primavera del 759 d.C. (el segundo año del reinado Qianyuan del emperador Suzong de la dinastía Tang) cuando Du Fu estaba en su camino de regreso a Huazhou desde Luoyang cuando estaba haciendo su trabajo en Huazhou. El nombre y la historia de vida de Weiba, un ministro, ya no se conocen. Una virgen se refiere a una persona que vive recluida y no es un funcionario. Debido a que este poema expresa los sentimientos de "cambios en el mar" y "las dificultades vendrán cuando las cosas sean fáciles" que tiene la gente común en la era del caos, y al mismo tiempo está escrito de manera muy vívida y natural, siempre ha sido amado. por la gente para leer.
Las primeras cuatro frases dicen: La vida es como dos estrellas: el ginseng y el shang van y vienen y nunca se encuentran. ¿Qué noche es esta? Hablemos juntos bajo la luz de esta lámpara. Estas pocas frases, desde la despedida hasta el reencuentro, son a la vez tristes y felices, una mezcla de tristeza y alegría, que aportan al poema una fuerte emoción sobre la vida. Cuando el poeta y Weiba se reunieron, la rebelión de Anshi había durado más de tres años. Aunque las dos capitales habían sido recuperadas, los rebeldes todavía estaban rampantes y la situación era turbulenta. El lamento del poeta expresa implícitamente sus sentimientos sobre esta era caótica.