Vietnam ha abolido los caracteres chinos. ¿Por qué te arrepientes ahora?

Como todos sabemos, a lo largo de miles de años, con la continua difusión de la cultura china, los caracteres chinos se han convertido en una escritura supranacional. Vietnam ha abolido los caracteres chinos durante casi cien años y la escritura latina se ha convertido en la escritura oficial de Vietnam, lo cual es vergonzoso. Ayer Shion les contó a todos sobre la historia de la abolición de los caracteres chinos en Corea. Hoy hablaremos de Vietnam.

Primero, la expansión del "confucianismo"

En el año 111 a. C., el ejército de la dinastía Han aprovechó el caos del final de la dinastía Qin para destruir Vietnam del Sur y luego estableció siete condados, incluidos Jiaozhi, Rinan, Jiu. La ciudad está situada en lo que hoy es Vietnam. Al principio, los residentes aquí no sabían nada sobre la cultura de las Llanuras Centrales, pero durante un largo período de tiempo, un gran número de Han emigró a Vietnam, incluidos terratenientes feudales, funcionarios, comerciantes, artesanos, criminales y ex ministros que habían perdido el poder. . Trajeron consigo la cultura y la tecnología avanzada de la dinastía Han.

Después de que el pueblo Han se mudó al sur, el estilo chino local en Vietnam se volvió cada vez más intenso. En la dinastía Han, Ren Yan y Guang establecieron escuelas en Jiaodi y Jiuzhen respectivamente para enseñar clásicos confucianos, y los caracteres chinos se introdujeron en Vietnam. Debido a que los caracteres chinos originalmente solo se usaban como portador para difundir la cultura confuciana, en Vietnam los caracteres chinos se llaman "caracteres confucianos".

Los tiempos pasaron y en la dinastía Sui, los gobernantes fueron pioneros en el uso de exámenes imperiales para seleccionar a los eruditos. Más tarde, la dinastía Tang heredó este sistema, por lo que la corte imperial abrió muchas escuelas oficiales en los condados de Annan, y el propio pueblo también organizó escuelas privadas y escuelas rurales, lo que jugó un papel vital en la difusión de los caracteres chinos en Annan. En la época de la dinastía Tang, el nivel de los caracteres chinos en esta región había alcanzado un nivel muy alto.

2. La invención de "Nanzi"

Alrededor del siglo X, Vietnam se separó de la dinastía de las Llanuras Centrales y existió como un estado vasallo. Aunque existe un cierto grado de autonomía administrativa, los caracteres chinos han sido infiltrados por la cultura vietnamita durante más de mil años y se han arraigado profundamente en diversos campos de China. De 1070 a 1076, la dinastía Li estableció sucesivamente el Templo Confuciano y el Colegio Imperial. En 1075, Vietnam participó por primera vez en el examen imperial. Este sistema duró más de 800 años.

Como idioma oficial de Vietnam, los caracteres chinos han cultivado y mejorado gradualmente las tradiciones académicas y literarias de Vietnam. Se puede decir que toda la historia de Vietnam ha quedado registrada y transmitida hasta el día de hoy sin excepción.

Pero al igual que la Península de Corea, Vietnam, Japón y Corea del Sur enfrentan el mismo problema, es decir, la pronunciación es muy diferente a la de China y los caracteres chinos no pueden expresar la pronunciación de manera completa y precisa.

La solución para Japón y la península de Corea es desarrollar una serie de símbolos fonéticos basados ​​en caracteres chinos y, finalmente, formar sus propios caracteres fonéticos: hiragana/katakana y proverbios (consulte el artículo de ayer del autor). Vietnam, por su parte, eligió otro camino y reunió caracteres chinos con diferentes pronunciaciones para formar el llamado "Nan Zi", que significa "Zi del Sur".

En el siglo XIII d.C. la palabra “Sur” se sistematizó básicamente y comenzó a utilizarse en obras literarias. En la dinastía Taishan (1771-1792), Nguyễn Huệ estipuló que la tercera prueba de cada examen imperial debía responderse con la palabra "南". Con el nacimiento de una serie de obras clásicas como "La biografía de Jin Qiaoyun", la literatura vietnamita Cinan ha alcanzado su apogeo.

Cabe señalar que el carácter "南" se crea tomando prestado el carácter chino completo o sus radicales, y luego utilizando métodos como el reconocimiento, la pictofonética y el préstamo de caracteres chinos. suplemento a los caracteres chinos. Incluso se puede considerar que kanji y cinan son en realidad solo una palabra, porque los componentes estructurales de la palabra son exactamente iguales.

Entonces, surge un problema más embarazoso. Si desea aprender caracteres chinos, primero debe aprenderlos. Los caracteres chinos son más difíciles de leer, escribir y memorizar, por lo que no pueden popularizarse entre la gente común. En cuanto a las élites que vinieron del examen imperial, también están más dispuestas a utilizar "caracteres confucianos" que transmiten las enseñanzas de los sabios, por lo que el estatus de los caracteres chinos nunca se ha visto afectado.

En tercer lugar, los "caracteres chinos mandarín" promovidos por los colonos

De hecho, ya en el siglo XVI apareció otro tipo de escritura completamente diferente. Dos misioneros católicos de Italia y Portugal fundaron una iglesia en Da Nang. Trajeron algunos conocimientos occidentales avanzados y productos novedosos, y también sabían cómo tratar enfermedades con una medicina occidental eficaz. Por lo tanto, tienen un gran atractivo entre la población local y sus seguidores aumentan día a día.

Para atender a la gente corriente con bajos niveles de alfabetización, los misioneros utilizaron sus propias letras latinas para registrar el vietnamita.

Entre ellos, el "Diccionario vietnamita-portugués-latín" compilado por el misionero francés Alexandre de Rhodes se considera un símbolo importante del surgimiento de los "caracteres Guoyu".

Al principio, estos caracteres mandarín se utilizaban sólo con fines religiosos, pero además, se utilizaban para traducir la Biblia y escribir materiales misioneros. Lo que realmente cambió todo esto fue la invasión francesa.

Durante 1858, los franceses bombardearon Da Nang y gradualmente la tomaron, convirtiendo finalmente Vietnam en una colonia francesa. Como vínculo histórico y cultural entre China y Vietnam, los caracteres chinos se convirtieron en un obstáculo para el dominio colonial francés. Por lo tanto, las autoridades coloniales obligaron a Vietnam a utilizar caracteres chinos mandarín y luego ordenaron descaradamente la cancelación total de la educación de los caracteres chinos en las escuelas. Como resultado, los caracteres y la escritura chinos se vieron obligados a retirarse del escenario de la historia.

Por supuesto, los franceses realmente no quieren que Vietnam use caracteres mandarines. Su objetivo es simple: asimilar gradualmente a los vietnamitas, reemplazando primero los caracteres chinos por los llamados caracteres mandarines y luego reemplazándolos por los franceses cuando la sociedad vietnamita se acostumbre.

Aunque el mandarín en sí tiene algunas deficiencias, es fácil de aprender y comprender, y también es muy común entre la gente. Por lo tanto, se ha convertido en una poderosa herramienta para que los revolucionarios vietnamitas difundan ideas avanzadas y luchen por ellas. independencia nacional. El 2 de septiembre de 1945, Ho Chi Minh leyó la Declaración de Independencia escrita en mandarín en la plaza Ba Dinh de Hanoi, y se estableció oficialmente la República Democrática de Vietnam.

Más tarde, los caracteres mandarín se convirtieron oficialmente en la escritura oficial de Vietnam. Sin embargo, esto no puede reducirse simplemente a la desinización bajo el nacionalismo como en Corea del Sur. Al fin y al cabo, Ho Chi Minh dominaba el chino. Incluso el entonces presidente de China creía que "la escritura en pinyin es una forma cómoda de escribir y los caracteres chinos son demasiado complicados. Actualmente sólo estamos haciendo reformas simplificadas, pero algún día lo haremos". Haremos reformas fundamentales".

En cuarto lugar, el resurgimiento de los caracteres chinos

En los últimos años, decenas de expertos y académicos influyentes en Vietnam han presentado conjuntamente una carta al Ministerio de Educación de Vietnam, sugiriendo que el idioma chino La enseñanza en las escuelas primarias y secundarias de todo el país debe reanudarse a partir de ahora, y también se recomienda introducir un plan de estudios de educación obligatoria para que los estudiantes cumplan con los estándares correspondientes de dominio del chino cuando se gradúen de las escuelas primarias y secundarias.

De hecho, tales sugerencias tienen poco que ver con el rápido desarrollo de China. Lo que pasa es que muchos vietnamitas tienen introspección y opciones a largo plazo sobre la importante cuestión de la historia y las tradiciones culturales.

Como todos sabemos, la escritura es portadora de la historia y la cultura de una nación, y la escritura en sí misma es también una parte extremadamente importante e inseparable de la historia y la cultura. Cambiar los caracteres chinos significa cortar o incluso destruir la propia historia y cultura. Ahora cada vez más vietnamitas son profundamente conscientes de este problema. Incluso si quieren saber más, no pueden leer ni comprender documentos históricos.

Esta sugerencia ha sido compartida por algunas organizaciones y personas. Se puede imaginar que si esta propuesta puede introducirse como sistema e implementarse por completo, después de dos generaciones, es decir, unos 40 años, básicamente todos los vietnamitas podrán escribir caracteres chinos, y entonces, naturalmente, se restaurará el estatus oficial de los caracteres chinos.