Los familiares miraron la caja. Se refiere a los libros que había en la caja.
Traducción del texto completo de "Zhao Pu":
Texto original: Pu Shao (shào) está acostumbrado a los asuntos oficiales y tiene pocos conocimientos académicos.
Traducción. : Cuando Zhao Pu era joven, estaba familiarizado con los asuntos de los funcionarios (de los que debía ocuparse), no tenía mucho conocimiento.
Texto original: Ji es el primer ministro (xiàng), Taizu a menudo le aconsejaba que lo hiciera. estudiar.
Cuando se convirtió en primer ministro, Song Taizu a menudo lo animaba a estudiar.
Texto original: Nunca abandonó sus libros en sus últimos años, y cada vez que regresaba a su residencia privada,
Traducción: (Él) estudió con mucha diligencia en sus últimos años. años, y cada vez (después de retirarse de la corte) regresaba a su residencia,
Texto original: Cierra la puerta (hé), abre la caja (qiè), toma el libro y léelo todo el día.
Traducción: Cierra la puerta, abre la caja del libro, saca (un) libro y lee (ese) libro todo el día.
Texto original y al día siguiente, cuando el gobierno llegó al poder, las ejecuciones se llevaron a cabo en un frenesí.
El traductor esperó hasta el día siguiente para ocuparse de los asuntos gubernamentales y tomó decisiones rápidas.
El texto original ha muerto (hōng), y la familia ha enviado una caja (qiè) para verlo, lo que significa que hay veinte capítulos en las Analectas de Confucio.
Después de su muerte, su familia abrió la caja del libro y echó un vistazo a los libros que había dentro. Resultó ser una copia de "Las Analectas de Confucio".
El texto original tiene una naturaleza profunda y profunda, y hay costas y valles.
El texto traducido Zhao Pu tiene un temperamento tranquilo y un hombre serio y recto.
Aunque el texto original tiene muchos tabúes, él puede tomar los asuntos del mundo como su propia responsabilidad.
Aunque el traductor es celoso y malo con los demás, puede tomar los asuntos del mundo como su propia responsabilidad.
Texto original: A principios de la dinastía Song, la mayoría de las personas en puestos eran wòchuò, Xunmo.
Traducción: En los primeros años de la dinastía Song, la mayoría de las personas en puestos de primer ministro eran. demasiado cauteloso y limitado por pequeños detalles, y actuó de acuerdo con rutinas. No muchas palabras.
El texto original no tiene paralelo en su perseverancia y decisión.
Traducción Zhao Pu es resuelto y decisivo, nadie puede compararse con él.
El texto original recomendaba que alguien fuera un determinado funcionario, pero Taizu no lo usó.
Traducción (Él) una vez recomendó a alguien para un determinado puesto oficial, pero Song Taizu no nombró a esta persona.
El texto original es repetido por Pu Mingri, pero no se utiliza.
Traducción Zhao Pu presentó otra petición al día siguiente para solicitar que se nombrara a esta persona (para que sirviera como cierto funcionario), pero Taizu aún no la usó.
El día de la civilización original, Pu volvió a informarlo a Taizu.
En el tercer día de la traducción, Zhao Pu volvió a informar a esta persona (sobre su servicio como funcionario). a Taizu,
Original Taizu se enojó y rompió el monumento (dú) y lo arrojó (zhì) al suelo,
Traducción Taizu se enojó, rompió su monumento en pedazos y lo arrojó en el suelo,
El color del texto original permanece sin cambios. Arrodíllate, recógelo y devuélvelo.
Traducción La expresión de Zhao Pu no cambió, se arrodilló en el suelo, recogió el monumento roto y se lo llevó a casa.
El texto original será reparado (zhuì) en el papel antiguo algún día y se reproducirá como antes.
Traducción: Después de un tiempo, Zhao Pu reparó y conectó los viejos trozos de papel rotos.
Texto original: Taizu Naiwu, el emperador usó a su pueblo.
La traducción se vuelve a presentar como antes. Song Taizu finalmente recobró el sentido y finalmente nombró a esa persona.