Información de la obra
Título: El período divisorio, finales de la dinastía Tang, autor Wen Tingyun, género, cuartetas de siete caracteres
Texto original de la obra
El agua del arroyo de la cuenca es despiadada y parece sentimental, hay que ir juntos a la montaña durante tres días. La cabecera de la montaña es el lugar donde nos separamos y nos despedimos durante toda la noche. [1]
Traducción
La corriente sin corazón parece tener un corazón; Tres días entre las colinas por las que avanzamos. En la cuenca de la montaña nos separamos Toda la noche canta; canción de despedida.
Literatura moderna
El arroyo es despiadado, pero en los tres días desde que entré a la montaña, el arroyo ha estado caminando a mi lado como a propósito. Por eso, cuando llegamos a la cima de la cresta y caminamos separados del arroyo, no podemos evitar sentir una sensación de despedida.
Apreciación de las obras
Convertir cosas despiadadas en seres sensibles es a menudo un método artístico que hace que las cosas ordinarias sean poéticas y hermosas. Este breve poema ilustra muy bien este punto. La cuenca hidrográfica descrita en el poema es probablemente la montaña Jizhong en el sureste del condado de Lueyang, hoy Shaanxi. Este es un lugar que debe pasarse entre Qin, Shu o Qin y Liang. Era una arteria de tráfico famosa en la dinastía Tang, por lo que generalmente se le llama cuenca hidrográfica en lugar de ubicación. El título es "Cruzando la Cuenca", pero en realidad escribe sobre una relación con el arroyo durante el viaje para cruzar la cuenca y los sentimientos poéticos que éste provoca. La primera frase comienza en la corriente. Las corrientes son objetos naturales sin emociones, pero la corriente frente a mí parece tener emociones. Aquí, "despiadado" se utiliza para introducir "cariñoso" y resaltar "cariñoso". La palabra "afecto" llama la atención y las siguientes tres oraciones se describen específicamente en torno a ella. La palabra "me gusta" se usa correctamente y revela que se trata sólo de un sentimiento subjetivo que a veces surge del poeta. Si lo cambia a la palabra "que", sentirá que está demasiado enfatizado y fundamentado; si lo cambia a la palabra "yi", inevitablemente encubrirá la prioridad y hará que "despiadado" y "cariñoso" sean igualmente importantes; . Sólo esta palabra "me gusta" tiene un significado vivo y ligero, y es coherente con el estilo sencillo y afectuoso de todo el poema. Si bien esta oración señala la palabra "cariñoso", también genera suspenso y guía a los lectores a prestar atención a la respuesta a continuación. La segunda frase narra, y la mancha oscura siente la razón por la que la corriente "parece sentimental". La montaña Jizhong es la cuenca entre el río Han y el río Jialing. Debido a la profundidad de la montaña, se necesitan "tres días en la montaña" para llegar a la cima de la montaña. El camino de montaña es sinuoso y sinuoso y discurre junto al arroyo, por lo que los viajeros sienten que el arroyo siempre camina junto a ellos. De hecho, cuando entras a la montaña, subes, pero el flujo de agua siempre baja. La dirección del arroyo no es la misma que la de los peatones. Sin embargo, aunque el arroyo sigue fluyendo en la dirección opuesta, gorgotea. El sonido está acompañado en todo momento. Debido a que las montañas profundas están desiertas y no hay nadie alrededor, el arroyo que acompaña a los viajeros a lo largo del camino se vuelve particularmente amigable, como si intencionalmente se quedara cerca, consolando la soledad de los viajeros con su rostro claro, su figura fluida y su sonido nítido. Los lectores pueden apreciar la alegría del poeta al encontrar un buen compañero durante su viaje solitario en la palabra "de" en "ir juntos" y el "cariño" que siente el arroyo también se puede ver en la palabra "de". "La cima de la montaña es el lugar donde nos separamos, y nos despedimos del gorgoteo de toda la noche". Durante los "tres días en la montaña" y el viaje de compañía, la sensación de "el arroyo tiene sentimientos" inevitablemente. aumenta día a día. Por lo tanto, cuando subes a la cima de la montaña, debes separarte del arroyo. Cuando lo vi, no pude evitar sentir una sensación de despedida en mi corazón. Pero no escribe desde su propia perspectiva, sino desde la perspectiva de la corriente, utilizando su "partida" para describir con más detalle su "sentimiento". Lingtou es una parada en el viaje y el poeta se quedó en Lingtou esa noche. En la noche silenciosa de las montañas, lo único que podía escuchar era el gorgoteo del agua en la cima de la montaña, que continuó durante toda la noche, como si me estuviera despidiendo de mi amigo que había estado viajando conmigo durante tres días. . Las cinco palabras "gorgoteo toda la noche" aluden a lo que se escuchó día y noche durante los "tres días juntos". El sonido del arroyo sigue siendo el mismo, pero cuando llega el momento de despedirse, es sumamente natural sentir que el "gorgoteo del arroyo toda la noche" es su cariñoso sonido de despedida. Aquí el poeta aprovecha hábilmente las características naturales de la cuenca. La "cabeza de la cresta" conduce a la "despedida" del viajero y el arroyo, y la "despedida" conduce a la "despedida". Aprecia el sonido del arroyo. Los ricos giros y vueltas de la asociación y la simplicidad natural de expresión logran una unidad armoniosa.
En este punto de la escritura, el "cariño" del arroyo ha llegado a su extremo, y el profundo afecto del poeta por el arroyo es evidente. El agua que fluye bajo la cuenca ha estado fluyendo así durante miles de años. Miles de viajeros han visto este arroyo, pero nadie parece haber descubierto la belleza o la poesía en este escenario ordinario. Debido a que Wen Tingyun tenía una profunda experiencia en la vida militar y valoraba la amistad entre amigos, pudo descubrir un compañero como Xi Shui y dotarlo de una conmovedora belleza humana. Aquí, en lugar de decir que la belleza poética de las cosas objetivas desencadena las emociones del poeta, es mejor decir que el poeta transfiere sus hermosas emociones a las cosas objetivas. Para convertir la crueldad en emoción, la premisa es que el propio poeta tiene emoción. [2]
Sobre el autor
Retrato de Wen Tingyun
Wen Tingyun[3] (812?-870?) Poeta y letrista de finales Dinastía Tang. Su verdadero nombre es Qi y su nombre de cortesía es Feiqing. Nació en Qi, Taiyuan (ahora al sureste del condado de Qi, Shanxi). Nieto de Wen Yanbo. Rico en genio y rápido en escritura. Cada vez que entra a la prueba, rima con la rima oficial, y la mano de ocho puntas forma la rima de ocho puntas, por lo que también se la conoce como la "cálida de ocho puntas". Sin embargo, confiaba en su talento y era rebelde, vivía una vida disoluta, le gustaba ridiculizar a los poderosos y, a menudo, violaba tabúes. Debido a que no tenía talento pero no hizo nada, ofendió al Primer Ministro Linghu Fu. En 859 d.C. (el decimotercer año de Dazhong), fue ascendido a teniente del condado de Sui. Xu Shang fue a Xiangyang en la ciudad y fue llamado como inspector. A menudo cantaba en armonía con Yin Chengshi, Wei Chan y otros. Más tarde, regresó a Jiangdong y sirvió como Wei Fangcheng. En 866 d. C. (el séptimo año de Xiantong), Xu Shang aprendió sobre asuntos políticos y sirvió como asistente del emperador, presidió el examen de otoño y ascendió a eruditos pobres. Terminó viviendo en el exilio. Gong Shi es tan famoso como Li Shangyin y en ese momento lo llamaban "Wen Li". Wen Tingyun domina la música. Sus poemas son magníficos en términos de dicción y exquisitos en color. La mayoría de sus poemas tratan sobre asuntos amorosos. Sólo algunos de sus poemas reflejan temas de actualidad. Sus logros artísticos en poesía son superiores a los de otros poetas de finales de la dinastía Tang. Es el poeta principal de la "Escuela Huajian" y tiene una mayor influencia en el desarrollo de la poesía. Sin embargo, el tema es limitado y la mayoría de las obras tratan sobre la separación y el dolor de las mujeres. Son concisas, implícitas, profundas y de gran alcance, pero hieren la delicada belleza. En la historia de Ci, Wen Tingyun es tan famoso como Wei Zhuang, y también se les llama "Wen Wei". Existen más de setenta poemas. Las generaciones posteriores compilaron la "Colección Wen Feiqing" y la "Colección Jin Lian". [