En cuanto a poner la sopa de cordero con el mueble.
No significa cuánto cuentan los dos juntos.
Pero el que respondió le dio un ejemplo al que preguntó. El significado a expresar es: "El método de contar la sopa de cordero es el mismo que el método de contar el guardarropa".
El cartel lo entendió tan pronto como vio la traducción:
¿Sabes contar sopa de cordero? (Esta persona pregunta sobre numerología, que es la unidad de medida de la sopa de cordero)
b: Oh, es lo mismo que el guardarropa.
Es un polo (ひとさぉ) y dos polos (ふたさぉ) ~
Ah~ ~¡De verdad!
Solo hay tres formas de contar en japonés: un asta (ひとさぉ) y dos astas (ふたさぉ)....
Son: asta de bandera, armario, Sopa de cordero.
Por eso no es de extrañar que B respondiera a A “lo mismo que el vestuario”.
Justo al traducirlo al chino, tenga en cuenta que sus unidades cambian con los hábitos del pueblo chino:
一pole (ひとさぉ) flag: 一pole flag.
One shot (ひとさぉたんす): un armario/un armario.
Un trozo de sopa de cordero: un trozo de sopa de cordero
(Pero personalmente creo que esto no es difícil para los chinos, y nadie en China diría que un guardarropa es A. trozo de sopa de cordero~)