Canciones originales vietnamitas y su pinyin traducido

Los símbolos fonéticos originales de las canciones vietnamitas

Ren Yue·Song

"Yunlan Song"

Anónimo [antes de la dinastía Qin]

yímíng

Qué noche es esta noche, vagando por el río.

Esta es la primera vez que te veo.

¿Qué día de la semana es hoy? Quédate con el príncipe.

Jayne Rijeres deyǔwangzhangtangzu.

Me da vergüenza, no merezco mi humilde opinión.

Esta es la primera vez que te veo.

El estado de ánimo confuso no solo puede satisfacer al príncipe.

Hola, hola, hola.

Hay árboles en la montaña y ramas en los árboles. Le gustas a mi corazón, pero tú no lo sabes.

Tienes razón, tienes razón.

Traducción original:

Qué noche tan maravillosa es esta. Hice un viaje en barco por el río.

¿Qué día es hoy? Puedo ir a navegar con el príncipe

Gracias al príncipe por su respeto. No me desagradó ni me regañó porque soy un barco.

Me siento muy confundido porque puedo conocer al príncipe.

Hay árboles en la montaña, y los árboles tienen ramas. Me gustas en mi corazón, pero no lo sabes.

Ampliación del conocimiento:

Según la "Historia de la Familia Chu", en el año duodécimo del rey Ling de Chu (529 a. C.), Zibi aprovechó la ausencia de su El hermano menor, el rey Ling, mató al príncipe restante, se estableció como rey y su discípulo Xi se convirtió en Lingyin, pero el golpe fracasó en poco más de diez días; Por lo tanto, el nuevo rafting (olas rompientes) de Zixi parece no ser en la época de Lingyin, sino antes. A juzgar por la situación de Xiang, es posible que Zi haya realizado excursiones en barco al comienzo del período feudal de Hubei.

Por otro lado, aquellos con armas en la lista se enorgullecen de conocer a sus nuevos señores y servirles. En el gran evento, cantantes vietnamitas cantaron para el Sr. E. Un vietnamita conocedor tradujo a Zi Xi: "¿Qué día es hoy? ¿Qué día de la semana es hoy? Debemos estar en el mismo barco que el príncipe. Me avergüenza no ser digno de mi humilde opinión". El estado de ánimo no solo puede satisfacer al príncipe. Hay algo en las montañas. "Hay ramas en el árbol. Me alegra que no lo sepas". Zixi se conmovió con esta canción sincera. Siguiendo la etiqueta del pueblo Chu, sostuvo los hombros de Yue Ren con ambas manos y lo cubrió solemnemente con una colcha de satén bordada con hermosos diseños.