La primera pregunta:
Si está en el departamento de ventas o servicios sociales, como secretaria, asuntos generales y personal, a menudo utilizará japonés.
Porque incluso los directores generales de las sucursales nacionales en Japón son generalmente japoneses, o los jefes de varios departamentos comerciales también pueden ser japoneses. Además, Japón espera localizar las operaciones, es decir, permitir que los chinos que entienden la cultura china administren las sucursales chinas. Sin embargo, los japoneses también esperan que los gerentes comprendan el japonés y comprendan la cultura japonesa, por lo que si quieren ser los mejores en el futuro. Lo mejor es aprender japonés, pero también puedes dominar el inglés.
Segunda pregunta:
Generalmente, los departamentos técnicos (como los programadores de las empresas de TI) son relativamente indiferentes. Incluso aquellos que trabajan en tecnología de TI en Japón pueden pasar el Nivel 2 de desarrollo o algunos pueden pasar el Nivel 3 de libros de estilo de lectura. Esto es especialmente cierto en China. También hay algunos trabajos altamente técnicos, como el de maquinaria, que no requieren japonés.
En resumen, los estudiantes de artes liberales requieren japonés porque necesitan comunicarse con frecuencia, por lo que los estudiantes de ciencias no importan.
Segunda pregunta:
Los traductores suelen hacer lo mejor que pueden para traducir porque si están trabajando en un proyecto puede que tengan el mejor japonés, pero también hay mucha gente que habla japonés. Además, durante la reunión habrá actas de la reunión, lo que puede resultar problemático si no se traducen bien. Pero según un ejemplo de mi traducción in situ, a veces es difícil traducir debido a las diferentes culturas de los dos países.
Los japoneses dan gran importancia a la relación entre las personas, por eso no quieren lastimarse y hablan con mucha gentileza.
Por ejemplo, si quieres completar esta tarea mañana, mucha gente te explicará que Japón y China te ayudarán. . . Me ayudaría mucho si pudieras terminarlo mañana. Este tipo de declaración suave no es suficiente para la mayoría de la gente en China, y existe la sensación de que sólo puede retrasarse.
Los chinos son sencillos y directos. A veces dicen en el acto: ¡Debes terminar esto mañana!
Esto se traduce literalmente al japonés: ¡Mañana terminará al mediodía!
Ésta es una afirmación muy contundente que los japoneses no suelen utilizar. La mayoría de los japoneses sentirán que el hablante es demasiado duro y tendrán una sensación de hostilidad.
Entonces, si dice que la traducción es deliberadamente incorrecta, no descarta que un número muy pequeño de traductores no respete la ética profesional. Tenga en cuenta las culturas china y japonesa. . . Después de todo, todos están aquí para ganarse la vida ~~~ jaja.