¿Cuál es el poema más poderoso de Xin Qiji?

Pabellón Shuilongyin·Dengjiankang Shangxin

Autor: Dinastía Xin Qiji: Dinastía Song del Sur: Dinastía Song del Sur: Ci

El cielo de Chu está a miles de kilómetros despejado y el otoño no tiene límites, el agua va con el cielo y el otoño no tiene límites. Los ojos están lejos, ofreciendo tristeza y odio, horquilla de jade y moño de caracol. Al atardecer sobre el edificio, en medio del sonido de campanas rotas, un vagabundo del sur del río Yangtze miró a Wu Gou y lo fotografió por todas partes, pero nadie se dio cuenta ni fue a verlo.

¿No digas que el bajo es digno de elogio? Después del viento del oeste, ¿el águila de la temporada aún no ha regresado? Al pedir campos y casas, por temor a avergonzarse de verte, Liu Lang tiene talento. Es una lástima que con el paso de los años, el dolor, el viento y la lluvia, los árboles sigan así. ¿Quién llama a Qian, con pañuelo rojo y mangas verdes, para encontrar las lágrimas del héroe?

Notas

①Jiankang: Nanjing actual, provincia de Jiangsu.

②Yaocen: montañas lejanas.

③Horquilla de Jade: Horquilla de Jaspe.

④Moño de caracol: moño anudado en espiral. Todos describen la belleza de las montañas lejanas.

⑤Duanhong: Un ganso solitario que ha perdido a su pareja.

⑥Gancho Wu: se refiere a un arma fabricada por el estado de Wu.

⑦ El tiempo fugaz: el tiempo que pasa.

⑧Qian: Por favor.

⑨Pañuelo rojo y mangas verdes: hace referencia a la belleza.

⑩揾: Limpiar.

Traducción

La tierra de Chu está llena de un otoño claro, la luz del agua se conecta con el horizonte y los colores del otoño son ilimitados. Miré hacia las montañas lejanas, y todas fruncieron el ceño, como si me expresaran un resentimiento infinito. De cara al sol poniente, me quedé solo en lo alto del edificio, escuchando los sonidos de los gansos salvajes volando hacia el sur. Como un vagabundo del sur del río Yangtze, miré a Wu Gou una y otra vez y tomé fotografías de las barandillas del piso de arriba varias veces, pero ¿quién puede entender los sentimientos en mi corazón? Sin mencionar la delicia de la lubina, sopla el viento del oeste, pero no puedo volver como Zhang Jiying. Ni siquiera quiero pedir tierras y casas como Xu Si. Me da vergüenza conocer gente y tengo miedo de que héroes como Liu Bei me menosprecien. Es una lástima que el tiempo pasa, los buenos años pasan en vano con el viento y la lluvia, y hasta los árboles se vuelven tan viejos. Pensando en esto, no pude evitar sentirme triste y derramar lágrimas. La dama de buen corazón usó su pañuelo rojo y sus mangas verdes para secar mis lágrimas heroicas.

Agradecimiento

Este poema fue escrito probablemente en el primer año de Chunxi (1174). Se utilizó para expresar depresión, tristeza e indignación durante la visita a la dinastía Zhou. La primera parte del poema toma prestada la escena para expresar emoción: "¡Miré a Wu Gou y fotografié todas las barandillas, pero nadie podía entenderme"! Escribió sobre la frustración de que nadie entendiera su ambición. La segunda parte del poema se refiere a Gui Dian para expresar sus sentimientos: Nunca quiso imitar a Zhang Han en la dinastía Jin, quien quería vivir recluido solo porque codiciaba la delicadeza de su ciudad natal, e incluso despreciaba a personas como Xu Si en los Tres Reinos, que solo se centró en planes personales e ignoró los asuntos nacionales. Es una lástima que ha pasado el tiempo y no hay esperanzas de restaurar los Llanos Centrales. Su preocupación por el país es cada día más profunda. El poema expresa profundamente su tristeza e indignación. La siguiente película utiliza tres alusiones seguidas, mostrando los pros y los contras. Al utilizar la alusión de Zhang Han, hay un suspiro de que es difícil regresar a su ciudad natal y un sentido de responsabilidad que no puede soportar ignorar los asuntos nacionales y vivir. en reclusión Estos son dos aspectos importantes del carácter del autor. Xu Bangzhidian expresó un gran desdén por aquellos funcionarios que sólo sabían comprar tierras y casas con fines egoístas. Las últimas seis frases expresan la sensación de que el mundo entero está preocupado y yo estoy solo, y cuán profunda es la ignorancia del mundo. Se hace eco de "nadie sabe el significado de venir" de la película anterior, y la composición es. riguroso. Este poema expresa el sentimiento del héroe de perder el rumbo, como la trágica canción de Gaixia, que es conmovedora. Todo el poema toma prestado el paisaje para expresar emociones, y la concepción artística es trágica y profunda. Es una metáfora o una alusión. Es apropiada y flexible, heroica y emocional, y llena de melancolía.

Pabellón Yong Yu Le·Jingkou Beigu Nostalgia por el pasado

Autor: Xin Qiji Dinastía: Southern Song Dinastía: Southern Song Género: Ci

A lo largo de los siglos , no se encuentra ningún héroe, pero Sun Zhong es quien lo encontró. En el pabellón de baile y el escenario de canto, el viento y la lluvia siempre se llevan el viento. El sol poniente, la hierba y los árboles, los callejones ordinarios, donde una vez vivieron los esclavos de la humanidad. Creo que en aquel entonces, cuando éramos fuertes y fuertes, podíamos tragarnos miles de kilómetros como un tigre.

Yuanjia selló apresuradamente al lobo en Xu y ganó la apresurada visita al norte. Cuarenta y tres años después, todavía recuerdo el incendio del faro en Yangzhou Road. Pero mirando hacia atrás, debajo del Templo de Buda y Li, hay un tambor de cuervo sagrado. ¿Quién puede preguntar? Lian Po es mayor, ¿todavía podrá ganarse la vida?

Notas

①Jingkou: actual ciudad de Zhenjiang, provincia de Jiangsu.

②Pabellón Beigu: Ubicado en la montaña Beigu en el noreste de Zhenjiang, tiene el doble nombre de Pabellón Beigu. Frente al río Yangtze. Cai Mo, originario de la dinastía Jin, lo construyó para almacenamiento militar.

③Sun Zhongmou: Sun Quan, nombre de cortesía Zhongmou, fue el Emperador de Wu durante el período de los Tres Reinos.

④Jinu: Apodo de Liu Yu, emperador Wu de la dinastía Song en la Dinastía del Sur. Liu Yu nació en Jingkou. Después de la fundación de la República Popular China, participó en la Expedición al Norte y recuperó Chang'an y Luoyang.

Traducción

El país sigue siendo el mismo, pero no hay ningún lugar para encontrar héroes como Sun Zhongmou. El próspero pabellón del escenario del canto en el pasado. Las hazañas heroicas de los héroes siempre son borradas por el viento y la lluvia de la historia. Un rayo de sol poniente refleja la densa hierba y los árboles en las calles comunes. Mi amigo dijo que Liu Yu una vez se quedó aquí.

Recuerdo que en aquel entonces la caballería Jin Ge que él comandaba era tan poderosa como tigres y podía tragar miles de millas. Durante el período Yuanjia, Liu Yilong envió apresuradamente tropas al norte para conquistar las Llanuras Centrales. Soñaba con ser como Huo Qubing y sellar el altar a Guitian en la montaña Langjuxu como conmemoración de su victoria. Inesperadamente, terminó en pánico. derrotado y huyó avergonzado. Cuarenta y tres años después del fracaso de la Expedición Longxing al Norte, miré las Llanuras Centrales desde la distancia y la escena de la lucha en la carretera Yangzhou estaba vívidamente ante mis ojos. Vale la pena mirar hacia atrás, pero ahora el templo Tuoba Tao, que ha invadido las Llanuras Centrales, arde con incienso, los cuervos cantan y los tambores hacen ruido. ¿En quién puedo confiar para que me pregunte: ¿Cuántos años tiene el general? ¿Cómo tiene el apetito?

Agradecimiento

Este poema fue escrito en el primer año de Kaixi de Ningzong (1205), cuando el autor era prefecto de Zhenjiang y tenía 66 años. En ese momento, el primer ministro Han Zhou se estaba preparando para la Expedición al Norte. Por un lado, el autor defendía firmemente la resistencia a la dinastía Jin, pero al mismo tiempo le preocupaba que la persona a cargo subestimara al enemigo y se arriesgara. derrota y expresó su indignación porque quienes estaban en el poder no podían comprenderlo realmente y utilizarlo en una posición importante. La escena de la película es muy emotiva y el sujeto frente a él recuerda a dos figuras históricas famosas, Sun Quan y Liu Yu, expresando su infinito anhelo y nostalgia por sus logros. La siguiente película utiliza el hecho histórico de que Liu Yijiang provocó que la Dinastía del Norte no advirtiera a quienes estaban en el poder, y la historia continúa. Recordando la feroz escena de la batalla cuando dirigió a sus tropas de regreso al sur hace 43 años. La inserción de la escena de la batalla "Cuarenta y tres años" también tiene un significado profundo. En aquel entonces, estaba lleno de pasión patriótica y libró sangrientas batallas para regresar al sur en circunstancias extremadamente difíciles y peligrosas. Como resultado, 43 años después, todo sigue igual. El Templo de Buda y Li todavía está bajo el dominio del pueblo Jin, y es un escenario pacífico. Fueron necesarios 43 años para no lograr nada. Al final, utiliza a Lian Po como metáfora de sí mismo, expresando la tristeza y la angustia de estar decidido a servir al país pero no ser reutilizado. Todo el poema expresa eufemísticamente una variedad de sentimientos. Es una canción generosa y trágica que todavía conmueve el alma después de leerla durante miles de años. Todo el poema es vigoroso y melancólico, y hay tristeza en la majestad. Toda la historia es vigorosa y melancólica, con una mezcla de majestuosidad y tristeza. Yang Shen comentó en "Ci Pin": "Ci de Xin debería ocupar el primer lugar entre" Reminiscencias del pasado en Bei Guting, Jingkou "y" Yongyu Le "".