¿Cómo traducir este artículo al chino?

A Ann le gustan mucho los deportes. Monta en bicicleta dos veces por semana y suele hacer senderismo los domingos. Pasa media hora todos los días haciendo ejercicio en el gimnasio. Ella aprenderá béisbol el sábado y ya está jugando bien. También es buena saltando. El próximo fin de semana habrá un encuentro deportivo escolar. Competirá en salto de altura y salto de longitud. Sus compañeros quieren animarla. Estaban seguros de que ella ganaría.

2. Las siete habilidades básicas de la traducción chino-inglés:

(1) Suma

En la traducción de párrafos, para expresar completamente el significado del texto original, es necesario agregar Agregar palabras en la traducción al inglés para que la expresión en inglés sea más fluida.

Por ejemplo, la humildad hace que las personas progresen y el orgullo hace que las personas se queden atrás.

Traducción: La modernidad ayuda a las personas a avanzar, pero los ideales hacen que las personas se queden atrás.

Análisis: En esta oración, se agrega la conjunción this para hacer más lógica la expresión de la oración en inglés.

(2) Reducción de palabras

Comprenda que el inglés tiende a ser conciso, mientras que el chino prefiere la repetición. La repetición es un recurso retórico necesario en chino. En algunos casos, se utiliza para expresar un significado repetidamente sólo para enfatizar y fortalecer el tono. En chino, para tener un mayor sentido del ritmo y del ritmo, suelen aparecer frases paralelas. Cuando los candidatos traducen del chino al inglés, deben eliminarse u omitirse para ajustarse a la lógica de la expresión en inglés.

¡Por ejemplo, ésta es la primavera de la revolución, la primavera del pueblo y la primavera de la ciencia! ¡Abramos los brazos y abracemos calurosamente esta primavera!

Abramos los brazos para abrazar la primavera. Esta es la primavera de la revolución, la primavera del pueblo y la primavera de la ciencia.

Análisis: el texto chino anterior es una oración de paralelismo repetido. Al traducir del chino al inglés, los candidatos deben seguir las expresiones lógicas del inglés y agregar cláusulas atributivas para la traducción, de modo que las oraciones en inglés se lean pegadizas.

(3) Conversión de parte del discurso

Una característica muy importante del idioma inglés es la deformación de la parte del discurso y la conversión de la parte del discurso, especialmente la conversión entre sustantivos, verbos y adjetivos.

Su libro nos dejó una profunda impresión.

Su libro nos dejó una profunda impresión.

Análisis: En esta traducción, el sustantivo chino impresión se convierte en el verbo inglés impresionar.

(4) Conversión de sonido

La voz se puede dividir en voz pasiva y voz activa. La voz activa se utiliza con más frecuencia en chino que en inglés. Por lo tanto, los candidatos deben prestar atención a la conversión entre sonidos al realizar preguntas de traducción chino-inglés.

La pequeña resultó herida camino al colegio.

La pequeña resultó herida camino al colegio.