4. El arte tiene valor estético
Contiene dos significados, a saber, el arte de la traducción en sí y el arte de la traducción. Contiene dos significados, es decir, la traducción en sí y la traducción artística del arte. Steiner (cf. Jin Di, 1998: 4) cree que la traducción es "un arte absoluto". Lo mismo ocurre con la traducción, porque es una actividad creativa que realiza el traductor a partir de la película que se traduce. Steiner (cf. Gimje, 1998: 4) cree que la traducción es "un arte absoluto". Traducir el título de la película es cierto, porque es el traductor quien para traducir la película se basó y realizó una especie de actividad creativa. Además, con la mejora del nivel de vida, el nivel estético de las personas también mejora constantemente. Objetivamente, se requiere que las traducciones sean artísticas, para apreciar y despertar entusiasmo. Además, a medida que el nivel de vida y los estándares estéticos de las personas aumentan, los requisitos objetivos se han traducido en arte para su apreciación, resuenan. Una buena traducción transmite el mensaje de "belleza", que a menudo despierta la imaginación del público y un fuerte deseo de verlo. . Se han traducido en un buen pase, "Estados Unidos", el público a menudo ensueño, hay un fuerte deseo de ver de antemano Lo que el viento se llevó, Sucedió una noche, el Agente Secreto fueron traducidos respectivamente como "Lo que el viento se llevó". Viento", "Sucedió una noche" y "El fin del mundo" se encuentran entre los representantes. Lo que el viento se llevó, sucedió una noche, el agente secreto se tradujo como "Lo que el viento se llevó" y "Sucedió una noche" y "el día del juicio final del espionaje", que se puede describir. Transmite un mensaje fuerte y tiene una fonología hermosa. que es una característica importante de la cultura china.
Sí, podemos ver que han sido traducidos de manera concisa, que entre líneas transmiten un fuerte mensaje y que la belleza de esta es una de las principales características culturales chinas. Para cumplir con los estándares anteriores, el traductor debe tener altos conocimientos en escritura china. Para lograr los criterios anteriores, el traductor debe tener buenos conocimientos de los caracteres chinos.
El autor cree que los cuatro principios anteriores son los principios básicos que se deben seguir en la traducción de títulos de películas. Creo que en el pasado los títulos de películas traducidos debían seguirse más de cuatro principios, pero esto no significa que al traducir cada título de película deban numerarse uno por uno. Sin embargo, esto no significa que cada traducción cinematográfica del título, una por una, tenga que sentarse en los asientos correctos. De hecho, esto es casi imposible. De hecho, es casi imposible.
V. Conclusión V. Conclusión
La traducción es la actividad de recreación de convertir un símbolo en otro símbolo del lenguaje. La traducción es una conversión de símbolos de un idioma a otro símbolo de las actividades de recreación. La esencia de la traducción es la correspondiente conversión de significados entre idiomas bilingües. La traducción de la esencia es un significado bilingüe entre la conversión correspondiente. Es innegable que en el proceso de conversión de significado de los títulos de películas actuales, existe un fenómeno de bien y de mal. Sin embargo, debido a los diferentes niveles, experiencias y puntos de vista estéticos. Cada traductor, la calidad de las traducciones varía. Es innegable que el título actual en este sentido en el proceso de conversión, Liang You independientemente de la existencia del fenómeno, pero su traductor en todos los niveles de experiencia, el punto de vista estético, la calidad de la traducción de su propia jerarquía. Sin embargo, el autor cree que para dar rienda suelta a la creatividad del traductor, se puede permitir que existan varios nombres de traducción al mismo tiempo.
Sin embargo, creo que, con el fin de dar rienda suelta a la creatividad del traductor, se puede permitir que se hayan traducido en una serie de casos, en primer lugar, desde la perspectiva temporal de la traducción, esta interpretación de las interpretaciones resultantes de la misma obra. desde diferentes entendimientos pueden ser completamente racionales, tener un lado positivo y satisfacer las necesidades de lectores de diferentes niveles. En primer lugar, cuando se traducen desde el punto de vista, esta interpretación de las mismas obras tiene una comprensión diferente de la interpretación que puede tener su carácter totalmente racional, hay un lado positivo, en consonancia con el nivel de diferentes audiencias. Con el desarrollo de la historia, los estándares estéticos de las personas del pasado y del presente a la hora de interpretar una misma película también han cambiado. El segundo, con la historia del desarrollo, pasado y presente, la gente interpreta la misma película en el momento en que los estándares estéticos de la salud han cambiado. Si el título de una determinada película no es ampliamente aceptado, algunos títulos de películas deben volver a traducirse para adaptarlos. La gente contemporánea. El gusto estético también es aceptable. Si un título es ampliamente aceptado, algunos de los títulos se volverán a traducir para satisfacer la estética contemporánea de la vida humana y, por supuesto, las traducciones clásicas ya no están profundamente arraigadas en los corazones de la gente. necesario. Por supuesto, el clásico ha sido traducido al pueblo, para determinar si es seguro traducirlo, y el otro parece no tener traducción necesaria. Sin embargo, hay muchas traducciones, por lo que para evitar confusiones, conviene anotarlas entre paréntesis. Sin embargo, se han traducido a más, para evitar confusiones, deben marcarse entre paréntesis. Lo que el viento se llevó se tradujo primero como "Lo que el viento se llevó" y luego como "Lo que el viento se llevó", que es el mejor ejemplo. Lo que el viento se llevó se tradujo primero como "Lo que el viento se llevó" y luego "Lo que el viento se llevó" es el mejor ejemplo.