Traducción al inglés de "El Libro de los Cantares"

La vida y la muerte son generosas, afirmó Zicheng. Toma tu mano y envejecemos juntos.

¿Libro de Canciones? 6?1;¿Huracán? 6?1; Drumbeat

Mi traducción de "Come Down from the Net" es la traducción clásica de James Legge:

No importa la vida o la muerte, no importa lo lejos que estén,

p>

Declaramos nuestras promesas a nuestras esposas.

Les cogemos de la mano;-

Queremos envejecer con ellos.

Debido a que apoyó la interpretación de este poema desde un punto de vista confuciano, el Libro de los Cantares se convirtió en propaganda "oficial" tan pronto como fue traducido. Tradúcelo al chino:

A vida o muerte, no importa lo lejos que estemos,

Le hicimos una promesa a nuestras esposas.

Una vez les tomamos de la mano.

Siempre estaremos con ellos.

También tengo la traducción de Bernhard Copenhagen:

En la muerte o en la vida (estamos) separados, muy separados;

Tú y yo hicimos un trato:

Tomo tu mano,

Envejeceré contigo.

Esta traducción es similar a la anterior. La diferencia clave es que esta traducción convierte el poema en una declaración de amor personalizada, es decir, el hablante "yo" se convierte en un Ministro específico. Traducido al revés:

No importa la vida o la muerte, no importa lo lejos que estemos;

He hecho un contrato contigo:

Tomo tu mano fuertemente,

p>

Moriré contigo.

La otra es la traducción del gran poeta Pound; su traducción es muy infiel, pero también le da a esta traducción libre un encanto único: tanto la letra como el ritmo están llenos de vitalidad.

Hasta que la muerte nos separe

Por la distancia, por lo cercano, manos, votos, acuerdo:

Nunca vivimos

Nosotros ¿Cumplirás tu palabra?

La traducción no volverá:

Hasta la muerte, hasta el fin.

Lejos o cerca, manos, votos, corazones:

Nunca

dejaremos vivir esta palabra.

La traducción de estas dos últimas líneas es diferente al texto original de Wan Lili, e incluso se puede decir que el significado es ligeramente diferente quizás se pueda entender de esta manera: sellemos lo que decimos; promesa) y no lo dejes suelto.

Al escribir esto, creo que Zhao Yiheng y Henry Zhao dijeron una vez en su libro "El poeta viajero" que Pound tradujo "aprender y aprender" como "aprender es como volar con un par de alas blancas". mal, el significado original de aprender en realidad se refiere a los pájaros que practican el vuelo. El primer volumen de "Las obras completas de Qian Mu" explica las "Analectas" y señala este punto. Parece que su traducción es realmente única y se siente como una persona que insiste en abandonar los libros como guías musicales y escuchar música de verdad.

Para nosotros, la gente moderna, una simple traducción al inglés como sigue puede ser suficiente:

Toma tu mano y envejecemos juntos

Quiero sostenerla Hold tu mano

Contigo envejeceré.

Quiero tomar tu mano y envejecer contigo.

O incluso más sencillo.

Tomar tu mano

Envejecer contigo

Tomar tu mano

Envejecer contigo

p >

Lo más hermoso de esta línea de poesía es que puede "tomar tu mano" en el proceso de "envejecer juntos" originalmente, es un cortejo; Cuando excluimos este entorno específico para leer, se puede decir que este impulso sexual de corta duración se ha convertido en un proceso de vida. Esto es tan hermoso. En lugar de tomar mi mano y quitarme la vida, como cantaba Elvis, el hablante dice: "Quiero tomar tu mano", por lo que el cortejo es un compromiso.