Dichos famosos de Mencio
(1) Sin reglas no habrá círculo. Traducción: Sin compás y reglas, los cuadrados y los círculos no se pueden dibujar correctamente.
(2) Bien, entonces conoces el grado; luego conoces la duración. Sólo pesando una traducción se puede conocer su importancia; sólo midiendola se puede conocer su longitud.
(3) La gente no hace nada y luego puede hacer algo. El traductor debe hacer algo que no debe hacer antes de poder hacer algo.
(4) Aunque hay cosas que son fáciles de cultivar en el mundo, si son violentas en un día y frías en diez días, nada puede sobrevivir. Traducción Incluso si hay una planta que es la más fácil de cultivar, si se expone al sol durante un día y luego se congela durante diez días, nada volverá a crecer.
(5) Aquellos que avanzan bruscamente retrocederán rápidamente. Traducción: Las personas que avanzan demasiado rápido retrocederán demasiado rápido.
(6) El órgano del corazón es pensar, y pensar es lo que se obtiene, y si no se piensa, no se puede conseguir. Traducción: El órgano del corazón es responsable del pensamiento. Sólo pensando podemos obtener las cosas, pero sin pensar no podemos obtenerlas.
(7) Nació en dolor y murió en felicidad. Traducción: El dolor y el daño son suficientes para que la gente sobreviva, y el consuelo y la felicidad son suficientes para que la gente muera.
(8) Sólo las personas benévolas deberían ocupar altos cargos. Ser cruel y ocupar una posición alta es propagar el mal a los demás. Traducción Sólo las personas benévolas con altos estándares morales deberían estar en una posición dominante. Si una persona cruel y de baja moral ocupa una posición dominante, su maldad se extenderá a las masas.
(9) Si el emperador es cruel, no protegerá al mundo; si los príncipes son crueles, no protegerá al país; si los funcionarios son crueles, no protegerán el templo ancestral; Si los eruditos y la gente común son crueles, no protegerán los cuatro cuerpos. Traducción: Si el emperador no es benevolente, no puede preservar su imperio; si los príncipes no son benévolos, no pueden preservar su país; si los ministros y funcionarios no son benévolos, no pueden preservar sus templos ancestrales; no pueden preservar sus propios cuerpos.
(10) Si el rey es benevolente, será invencible en el mundo. Traducción: Si el monarca de un país ama la benevolencia, no habrá rivales en el mundo.
(11) Ahorra sanciones, reduce impuestos y facilita la agricultura (n^u). La traducción reduce las sanciones y los impuestos, para que la gente pueda cultivar profunda y cuidadosamente y deshacerse tempranamente de las malas hierbas sucias.
(12) Los benevolentes son invencibles. Traducción: Una persona virtuosa es invencible en el mundo.
(13) Para una casa de cinco acres con moreras, una persona de unos cincuenta años puede usar ropa de seda. Las gallinas, los delfines, los perros y los cerdos no perderán su temporada, y los que tengan setenta años podrán comer carne. Si no se quitan cien acres de tierra, una familia de ocho personas no pasará hambre. Sigo sinceramente las enseñanzas de Xiangxu y aplico el significado de piedad filial y hermandad. Aquellos que reciban el premio blanco estarán a la altura del camino. Traducción: Si a cada familia se le da una casa con cinco acres de tierra y se plantan moreras a su alrededor, las personas mayores de cincuenta años pueden usar chaquetas de algodón de seda. Los animales domésticos como las gallinas, los perros y los cerdos tienen el poder de criarse y reproducirse. Entonces, las personas mayores de setenta años tendrán carne para comer. La familia le dio cien acres de tierra y no obstaculizó su producción, para que la familia de ocho pudiera tener suficiente para comer. Dirija bien las escuelas en todos los niveles y edúquelas repetidamente con los principios de piedad filial y respeto por los mayores. Entonces los ancianos con cabello y barba grises tendrán a alguien que haga el trabajo por ellos y ya no tendrán que caminar por el camino. camino con cosas sobre sus cabezas y hombros.
(14) Cambiando los campos y reduciendo los impuestos, la gente puede enriquecerse. Traducción: Hacer bien la agricultura y reducir los impuestos puede enriquecer a la gente.
(15) Si un rey es benevolente, nunca será cruel; si es justo, nunca será injusto; si es recto, nunca será injusto; Traducción: Si el monarca es benevolente, nadie será cruel; si el monarca es justo, nadie será injusto; si el monarca es recto, nadie será injusto;
(16) Los que disfrutan de la felicidad del pueblo también disfrutarán de su felicidad; los que se preocupan por las preocupaciones del pueblo también se preocuparán por sus preocupaciones. Traducción: Quien considere la felicidad del pueblo como su propia felicidad, el pueblo también considerará la felicidad del rey como su propia felicidad; quien considere el dolor del pueblo como su propio dolor, el pueblo también considerará el dolor de; el rey como su propio dolor.
(17) Ser benevolente es un honor, ser cruel es una vergüenza. Traducción: Si los príncipes y ministros practican un gobierno benévolo, tendrán gloria; si practican un gobierno poco benévolo, sufrirán humillación.
(18) Los que tienen propiedad permanente tienen perseverancia, y los que no tienen perseverancia no tienen perseverancia. Si no tienes perseverancia, harás todo lo posible para alejar a los malos espíritus.
Traducción Sólo aquellos que tienen una cierta cantidad de ingresos industriales tienen ciertos conceptos morales y códigos de conducta. Las personas que no tienen una cierta cantidad de ingresos industriales no tendrán ciertos conceptos morales y códigos de conducta. Si no tienes ciertos conceptos morales y códigos de conducta, actuarás imprudentemente, violarás leyes y disciplinas y harás cualquier cosa.
(19) Luchar por la tierra y matar gente para llenar los campos; luchar por las ciudades y matar gente para llenar la ciudad. Esto se llama aprovechar la tierra y comer carne humana, y el crimen no lo es. castigado con la muerte. Traducción: Luchar por la tierra, matar gente por todas partes; luchar por la ciudad, matar gente por toda la ciudad, esto está llevando a la tierra a comer carne humana, y la pena de muerte no es suficiente para expiar sus pecados.
(20) Si el rey considera a sus ministros como sus manos y sus pies, entonces los ministros lo considerarán como su corazón; si el rey considera a sus ministros como perros y caballos, entonces sus ministros lo considerarán como su corazón; un compatriota; si el rey considera a sus ministros como tierra y mostaza, entonces sus ministros lo considerarán como a sus propios compatriotas. Eres como un bandido. Traducción: Si el monarca considera a sus ministros como a sus propios hermanos y pies, los ministros considerarán al monarca como su confidente; si el monarca considera a sus ministros como ganado y caballos, los ministros considerarán al monarca como gente común y corriente que encontrarán en el camino; Si el monarca considera a sus ministros como basura o maleza, los ministros considerarán al monarca como un enemigo.
(21) Lo que quiero es pescado, y también lo que quiero son patas de oso; no puedes tener ambos, y renunciarías al pescado y tomarías patas de oso. La vida es lo que quiero y la justicia es lo que quiero. No puedes tener ambas cosas y tienes que sacrificar la vida por la justicia. Traducción: Lo que me gusta es el pescado, y también la pata de oso; si no puedo conseguir ambos, tiraré el pescado y me comeré la pata de oso. La vida es lo que amo, y la justicia es lo que amo; si no puedo tener ambas, renunciaré a la vida y tomaré la justicia.
(22) Viejos, yo soy viejo, y la gente es vieja; yo soy joven, y la gente es joven; Traducción: Respetar a mis mayores, de manera que se extienda a los mayores que respetan a los demás; cuidar a mis propios jóvenes, de manera que se extienda a los jóvenes que se preocupan por los demás.
(23) Aquellos que han ganado el derecho recibirán mucha ayuda, mientras que aquellos que han perdido el derecho tendrán poca ayuda. Cuando haya poca ayuda, los familiares estarán allí; cuando haya mucha ayuda, el mundo seguirá. Traducción: Quienes practican un gobierno benevolente tendrán mucha gente que les ayude; aquellos que no practican un gobierno benevolente tendrán poca gente que les ayude. Cuando el número de personas que lo ayudan es extremadamente pequeño, incluso sus familiares se opondrán a él; cuando el número de personas que lo ayudan es extremadamente grande, el mundo entero se someterá a él.
(24) El clima no es tan bueno como el lugar correcto, y el lugar correcto no es tan bueno como la gente. Traducción: El clima no es tan bueno como el del lugar correcto, y el lugar correcto no es tan bueno como la gente.
(25) No es benevolente matar a alguien sin pecado, y no es justo tomar algo que no existe. Traducción: Es cruel matar a una persona inocente; es injusto tomar algo que no es tuyo.
(26) A los que se rebelan contra la benevolencia se les llama "ladrones", y a los que se rebelan contra la justicia se les llama "paralizantes". A los ladrones lisiados se les llama "un solo marido". He oído hablar de la ejecución de un marido, Zhou, pero no del regicidio. Traducción: A las personas que destruyen la benevolencia se les llama "ladrones", y a las personas que destruyen la moralidad se les llama "crueles". A esa persona la llamamos "marido solitario". Sólo escuché que el rey Wu de Zhou mató al único hombre, Yin Zhou, pero nunca escuché que cometiera regicidio con sus ministros.
(27) Los sabios están en el cargo y los capaces están en el cargo. La traducción sitúa a personas virtuosas en puestos oficiales apropiados y a personas talentosas en determinados puestos.
(28) Respeta a los virtuosos y capacita a los capaces, y los héroes reinarán. Traducción: Respete a las personas morales, utilice personas capaces y las figuras destacadas ocupen cargos oficiales.
(29) El pueblo es lo más importante, el país es el segundo más importante y el rey es el menos importante. Traducción: El pueblo es el más importante, el dios de la tierra y el valle, que representa al país, ocupa el segundo lugar, y el monarca es el menos importante.
(30) Los asuntos civiles no pueden posponerse. Traducción Cuidar a la gente es la tarea más urgente.
(31) Si no se viola la temporada de cultivo, el grano no será suficiente para comer si la cantidad de granos (shu^ gu) no entra al lago (wu), los peces y; las tortugas no podrán comer; si el hacha y el gato entran al bosque a tiempo, la madera será incompetente. El grano, el pescado y las tortugas no se pueden comer, y la madera no se puede utilizar, de modo que la gente puede vivir y morir sin arrepentimiento. No reclutes soldados ni hagas trabajos forzados durante la temporada alta de cultivo y cosecha, lo que obstaculizará la producción. Entonces los alimentos producidos no se consumirán. No utilice redes de pesca finas para pescar en estanques grandes, de lo contrario no habrá suficiente pescado para comer. Si vas al bosque y talas árboles en el momento adecuado, no te quedarás sin madera. Habrá comida y pescado sin fin, y habrá madera sin fin. Esto hará que la gente no esté insatisfecha con la vida, la muerte y el entierro.
(32) Hay carne gorda en la cocina, caballos gordos en los establos, la gente tiene hambre y hay gente muriendo de hambre en la naturaleza. Así es como los animales comen a la gente.
Traducción Ahora tienes carne gorda y de piel fina en tu cocina, y caballos fuertes en tus establos, pero los rostros de la gente tienen hambre y hay cadáveres hambrientos tirados en la naturaleza. Esto equivale a que los superiores guíen a las bestias. Ven y come gente.
(33) Cuando Jie y Zhou perdieron el mundo, también perdieron a su gente; aquellos que perdieron a su gente también perdieron su corazón. Hay una manera de ganar al mundo: si ganas a su gente, ganarás al mundo; si ganas a su gente, ganarás al mundo, si ganas a su pueblo; , tendrás una manera: reúne con ellos lo que quieras, y no les hagas lo que quieras. Traducción: Jie y Zhou perdieron el mundo porque perdieron el apoyo del pueblo; perdieron el apoyo del pueblo porque perdieron el apoyo del pueblo. Hay una manera de ganarse el mundo: si te ganas el apoyo del pueblo, te ganas el mundo. Hay una manera de ganarte el apoyo del pueblo: si te ganas el corazón y la mente del pueblo, te ganas el apoyo. del pueblo. Hay una manera de ganarse los corazones y las mentes del pueblo: juntar lo que quieren para ellos; no poner nada que odien en sus cabezas, eso es todo.
(34) Un rey sabio controla la propiedad del pueblo para que pueda servir a sus padres y a sus esposas, y estarán plenos en los años felices y evitarán la muerte en los años malos. Traducción: Cuando un monarca sabio regula las propiedades de su pueblo, debe asegurarse de que puedan sustentar a sus padres en la cima y a sus esposas e hijos en la base. Tendrán suficiente comida y ropa durante los años buenos, y no la tendrán. morir de hambre en los años malos.
(35) Para proteger al pueblo y convertirse en rey, nadie puede controlarlo. Traducción: Se hacen todos los esfuerzos posibles para estabilizar la vida de la gente. De esta manera, nadie podrá detener la unificación del mundo.
(36) Los tres tesoros de los príncipes: tierra, gente y asuntos políticos Aquellos que tienen piedras preciosas y jade seguramente sufrirán desastres. Traducción: Los príncipes tienen tres tesoros: la tierra, la gente y la política. La clase de persona que atesora las perlas y el jade seguramente sufrirá un desastre.
(37) El cielo desciende sobre los pueblos para servirles como reyes y maestros, sólo para decir que son ayudados por Dios y favorecidos por ellos. Traducción: Para la gente corriente nacida en el cielo, para ellos nacieron monarcas y amos. La única responsabilidad de esos monarcas y amos es ayudar a Dios y amar al pueblo.
(38) Todos pueden ser Yao y Shun. Traducción Todo el mundo puede ser una buena persona como Yao y Shun.
(39) Una esposa debe insultarse a sí misma, y luego otros la insultarán; una familia debe destruirse a sí misma, y luego otros la destruirán; un país debe destruirse a sí mismo, y luego otros lo destruirán. Traducción: Una persona primero debe provocar un insulto autoinfligido antes de que otros puedan insultarlo; una familia primero debe provocar factores autodestructivos antes de que otros puedan destruirla; un país primero debe tener razones autodestructivas antes de que otros puedan atacarlo.
(40) El que busca por sí mismo todas las desgracias y bendiciones. Traducción No hay desgracia ni felicidad que no la provoque uno mismo.
(41) Un caballero no se queja del cielo ni de los demás. Traducción: Un caballero no se queja del cielo ni culpa a los demás.
(42) La riqueza y el honor no pueden conducir a la inmoralidad sexual, la pobreza y la humildad no pueden cambiar, y el poder no puede ceder. A esto se le llama un verdadero hombre. Traducción: lujurioso. Turno: cambio. Q: ríndete. La riqueza no puede perturbar mi corazón, la pobreza y la humildad no pueden cambiar mis aspiraciones y el poder no puede doblegar mi integridad. Sólo así puedo ser llamado un verdadero hombre. Explicación: La riqueza y el honor no pueden alterar mi verdadera naturaleza, la pobreza y la humildad no pueden cambiar mis aspiraciones, y el poder y la fuerza no pueden cambiar mi integridad. Para convertirte en un verdadero héroe, estos tres son esenciales.
(43) A quien abusa de sí mismo no se le puede hablar; a quien se abandona no se le puede hablar. Traducción: Las personas que se hacen daño a sí mismas no pueden tener conversaciones valiosas con ellos; las personas que se abandonan (siendo extremadamente irresponsables consigo mismos) no pueden hacer nada valioso con ellos.
(44) Para alimentar el corazón, no seas bueno en tener pocos deseos. La mejor manera de cultivar la mente es reducir los deseos materiales.
(45) Si dices que eres adulto, lo despreciarás, pero no menosprecies su majestad. Si quieres dar consejos a los príncipes, debes despreciarlos y no tomar en consideración su posición superior.
(46) Por lo tanto, cuando el Cielo está a punto de confiarle a una persona una gran responsabilidad, primero debe forzar su mente, forzar sus músculos y huesos, matar de hambre su cuerpo y su piel, y agotar su corazón. ha sido beneficioso para lo que no puede hacer. Traducción: Cuando Dios va a asignar una tarea importante a alguien, primero debe perturbar su mente, trabajar sus músculos y huesos, matar de hambre su estómago y empobrecer su cuerpo, de modo que cada una de sus acciones sea siempre insatisfactoria y pueda sacudir su mente. , fortalece su temperamento y aumenta sus habilidades.
(47) Una persona respetuosa no insultará a los demás, y una persona ahorrativa no quitará a los demás.
Traducción: Una persona que es respetuosa con los demás no insultará a los demás, y una persona que es frugal no robará a los demás.
(48) Quien ama a los demás siempre será amado por los demás; quien respeta a los demás siempre será respetado por los demás. Traducción: Quienes aman a los demás serán amados por los demás; quienes respetan a los demás serán respetados por los demás.
(49) No os apoyéis en los mayores, no os apoyéis en los nobles, no os apoyéis en los hermanos sino sed amigos. Cuando hagas amigos, no confíes en tu edad, tu alto estatus o la riqueza de tus hermanos.
(50) El sabio usa su iluminación para hacer que otros se iluminen, pero ahora usa su oscuridad para hacer que otros se iluminen. Traducción: Una persona sabia primero debe comprenderse a sí misma y luego hacer que los demás comprendan. La gente de hoy todavía está confundida, pero insiste en hacer que los demás comprendan.
(51) En un año próspero, los hijos serán muchos y desafortunados; en un año malo, los hijos serán muchos y violentos. Esto no es por talentos enviados del cielo, sino porque lo son. adictos a sus corazones. Traducción: En años de buenas cosechas, los jóvenes tienden a ser perezosos; en años de hambruna, los jóvenes tienden a ser violentos. Esto no se debe a una diferencia en sus aptitudes naturales, sino a que el medio ambiente ha vuelto malos sus corazones.
(52) Una persona prometedora es como cavar un pozo. Si el pozo se cava nueve veces y no llega al manantial, es como abandonar el pozo. Traducción: Hacer algo es como cavar un pozo. Si el pozo tiene seis o siete pies de profundidad y no hay agua de manantial, sigue siendo un pozo abandonado.
(53) Un caballero tiene tres clases de felicidad, pero el rey del mundo no disfruta de ellas. Tener padres y hermanos sin ningún motivo es un tipo de felicidad; mirar al cielo y no avergonzarse de los demás es el segundo tipo de felicidad; conseguir personas talentosas del mundo y educarlos es el tercer tipo de felicidad. Traducción: Un caballero tiene tres clases de felicidad, pero conquistar el mundo con la virtud no es una de ellas. Tener ambos padres sanos y hermanos libres de desastres es el primer placer; levantar la cabeza para ser digno del cielo e inclinar la cabeza para ser digno del hombre es el segundo placer, obtener los talentos más destacados del mundo y educarlos es el tercer placer.
(54) Si no te avergüenzas, ¿por qué has de ser como un ser humano? Traducción: Si no te avergüenzas de no poder alcanzar a los demás, ¿cómo podrás alcanzar a los demás? (55) Si eres pobre, serás bueno para ti mismo; si eres rico, serás bueno para el mundo. Traducción: Si eres pobre, serás bueno para ti mismo; si eres ambicioso, serás bueno para el mundo.
(56) Quienes hablan poesía no deben dañar sus palabras con palabras, ni dañar sus aspiraciones con palabras. Usar la propia voluntad contra la propia voluntad es ganarla. Quienes traducen e interpretan poesía no deben limitarse a las palabras y malinterpretarlas, ni deben limitarse a las palabras y malinterpretar el significado original. Es correcto utilizar su propia experiencia personal para especular sobre la intención original del autor.
(57) Es mejor no tener fe en el "Libro" que no tener ningún "Libro" en absoluto. Si el traductor cree completamente en el "Libro", sería mejor no tenerlo en absoluto.