Todos los poemas antiguos en el volumen de idioma chino de cuarto grado.

Volumen 1 del cuarto grado de la escuela primaria:

1, título Xilinbi

Autor: Song Sushi

Mirando desde el costado de la cresta, se convierte en un pico.

La distancia es diferente.

No conozco la verdadera cara del Monte Lu,

Sólo porque estoy en esta montaña.

Traducción vernácula:

Vista desde el frente y de lado, la montaña Lushan tiene montañas onduladas y picos imponentes. Vista desde lejos, de cerca, alta y baja, la montaña Lushan presenta varias apariencias. La razón por la que no pude reconocer el verdadero rostro del Monte Lu fue porque estaba en el Monte Lu.

2. Visita Shanxi Village

Autor: Song

El vino del granjero está turbio,

Basta de pollos y delfines para la primera mitad del año.

El estado de cosas es fácil de cambiar, pero la naturaleza es difícil de cambiar.

También hay un pueblo.

Traducción vernácula:

No te rías del vino fangoso que se elabora en el duodécimo mes lunar. En Harvest Island los platos de hospitalidad son muy ricos.

Las montañas se superponen y el agua gira y gira. Temo que no hay salida. De repente, apareció un pueblo de montaña frente a mí.

Antecedentes creativos: este poema fue escrito a principios de la primavera del tercer año del reinado del emperador Xiaozong (1167), cuando Lu You estaba inactivo en casa.

3. Torre de la Grulla Amarilla - La despedida de Meng Haoran camino a Yangzhou

Autor: Tang Libai

Un viejo amigo renunció a la Torre de la Grulla Amarilla,

Fuegos artificiales caen en Yangzhou en marzo.

Navegación solitaria, sombra lejana, cielo azul,

Sólo el río Yangtze fluye en el cielo.

Traducción vernácula:

Mi amigo se despidió de mí en la Torre Yellow Crane. Irá a Yangzhou en el soleado mes de marzo.

La sombra de su vela desapareció gradualmente en el cielo azul, y sólo se vio el río Yangtze cruzando el horizonte.

Antecedentes creativos: "La Torre de la Grulla Amarilla: Adiós a Meng Haoran en el camino a Yangzhou" es una obra escrita por Li Baiqiang durante su gira por Sichuan. Li Bai es un poeta que ama la naturaleza y hace amigos. Él es uno "según un hábito constante en mi vida". Pasó toda su vida deambulando y deambulando, y sus huellas estuvieron por todos los Llanos Centrales, dejando tras de sí muchas obras alabando la belleza de la naturaleza y alabando la amistad.

4. Envía a Yuan Ershi a Anxi

Autor: Tang

Está lloviznando en Weicheng,

Las habitaciones son verdes y color sauce.

Te aconsejo que bebas más vino,

El sol brilla en el oeste sin motivo alguno.

Traducción vernácula:

Apenas cayó un chaparrón por la mañana y el polvo y la humedad llegaron a la Acrópolis. El aire era fresco y el hotel estaba más verde. Tomemos otra copa de despedida, amigo mío. Ya sabes, después de dejar el paso Xitianyang, es difícil ver a viejos amigos.

Fondo creativo: este poema fue escrito por Wang Wei cuando enviaba a sus amigos a la frontera noroeste. El título del poema también se llama "Adiós". Más tarde, un músico compuso la música y la llamó "Yangguan Sandie", también conocida como "Weicheng Song". Fue antes de la rebelión de Anshi.