Disculpe, ¿el inglés viene de Estados Unidos o del Reino Unido?

Al comienzo del desarrollo del inglés moderno, no había diferencia entre el inglés británico y el inglés americano. Pero en el siglo XX, cuando Estados Unidos comenzó a participar en los asuntos mundiales, demostró plenamente su poder supernacional al desempeñar un papel de liderazgo en el escenario mundial durante la Segunda Guerra Mundial. Naturalmente, el inglés hablado por los estadounidenses atrae una atención considerable por parte de personas de todos los ámbitos de la vida en todo el mundo, incluso en el Reino Unido. Entonces, en los 400 años transcurridos desde que la tendencia colonial británica se trasladó al Nuevo Mundo a principios del siglo XVII, ¿qué cambios se han producido en el inglés en el nuevo entorno para formar el inglés americano actual? Según la investigación de los lingüistas, hay tres razones principales: (1) Nuevo uso de palabras antiguas: para adaptarse a las necesidades del nuevo entorno, los colonos que llegaron al Nuevo Mundo trasladaron palabras antiguas para referirse a nuevas y cosas similares. Por ejemplo, el significado original de "maíz" en el Reino Unido se refiere a "cereales, especialmente el alimento básico de una región, y al trigo en el Reino Unido". Sin embargo, en el caso del maíz, los británicos vieron que el alimento básico de los indios del Nuevo Mundo no era el trigo, sino el maíz. Luego todavía lo llamaban "maíz" y le añadían "indio" delante para distinguirlo del "maíz" británico. Este caso de uso del "maíz indio" apareció por primera vez en 1697. Más tarde, "indio" se abandonó gradualmente y sólo se utilizó "maíz" para referirse a "maíz". Hoy en día decimos "palomitas de maíz" como "palomitas de maíz", y absolutamente nadie dice "palomitas de maíz". (2) Absorción in situ de términos indígenas: AmE ha absorbido un gran número de términos indígenas indios, principalmente nombres de animales y plantas y topónimos. Por ejemplo: Nombres de lugares: Ohio [o(>O%!O(]Ohio (originalmente se refiere al río Ohio, que significa agua hermosa); Mississippi [P!k!>k!answer!] Mississippi (originalmente conocido como Mississippi River, Kentucky [E+Q & gt; C) E! Kentucky (que significa la tierra del mañana), etc. Nombre del animal: alce [P(::K) mapache [T- >E (:q) mapache, zorrillo, etc. Nombre de la planta: nuez [>E+T!] nuez [K! +] Abeto; calabazas, etc.; ​​de grupos de inmigrantes: los primeros colonos del Nuevo Mundo y los inmigrantes que se naturalizaron en los Estados Unidos después de la fundación de los Estados Unidos no solo eran inmigrantes de Gran Bretaña, sino también inmigrantes de países europeos y de todo el mundo. mucho más que los británicos. Estos inmigrantes de todo el mundo se mezclan constantemente con los ingleses, lo cual es una de las principales razones de las características del AmE (un plato chino al estilo americano con carne o pollo, arroz, cebolla, etc., se originó en cantonés y se ha incluido oficialmente en el Diccionario Webster) Mucho tiempo sin vernos (incluido en el "Diccionario de frases en inglés americano" del NIC ② American Essential Idomies) A ​​algunos lingüistas les preocupa si la distinción entre BrE y AmE se ampliará con el tiempo. Sin embargo, medio siglo después del final de la Segunda Guerra Mundial, debido al rápido desarrollo e intercambio de transporte, medios e información, resulta que BrE y AmE también se han fusionado y las diferencias entre los dos se están reduciendo. . Por ejemplo, "caída (Todo bien)" de AmE, etc. "" también se habla con mucha fluidez en Gran Bretaña hoy en día, seguido de "lift (ascensor), sweets (dulces), etc." de BrE. ” no está fuera de lugar en los Estados Unidos (consulte el Capítulo 24 para obtener más detalles). Hoy en día, la tendencia de la enseñanza del inglés en China continental todavía se encuentra en la etapa BrE, pero en el futuro previsible, es probable que AmE fortalezca su influencia como el. Aumentan las actividades de Estados Unidos en China continental

Buscando adopción

.