También me especializo en inglés, por lo que te sugiero que tomes la doble especialización desde la perspectiva de alguien que la haya experimentado. El hecho de que el inglés sea sólo un idioma, una herramienta de comunicación básica, como nuestra lengua materna, el chino, no significa que puedas hablar bien chino. Lo mismo ocurre con los estudiantes que quieren ser traductores. El inglés es solo una base para ti. Si quieres ser un excelente traductor, debes incursionar en todo tipo de conocimientos convenientes. Lo mejor es pensar de antemano en qué sector trabaja como traductor. El inglés que aprendemos en la universidad es muy extenso. Cuando salgas a trabajar, descubrirás que todavía no entiendes nada. Por ejemplo, si quieres ser traductor en el sector de la automoción, ¿cuántos términos profesionales conoces? Por lo general, el conocimiento que aprendemos solo es suficiente para hacer frente a una comunicación simple, pero cuando se trata de una determinada industria, a menudo sentimos que nos falta conocimiento. Así que sugiero: decida en qué industria desea trabajar en traducción en el futuro, especialícese en esa industria y domine gradualmente la terminología inglesa de esa industria. Cuando realmente hagas esto, tendrás más oportunidades y un punto de partida más alto que otros después de dejar la escuela. Espero que pueda ayudarte y deseo sinceramente que tu inglés mejore cada vez más.
¿Qué cualidades necesitas para ser traductor?
¡Hola! Espero que mis sugerencias a continuación puedan ayudarte.