Investigación sobre la enseñanza de Lian Shuneng

Ha publicado más de 80 artículos y ha escrito, editado, compilado y traducido 18 obras sobre el idioma inglés-chino y la cultura china y occidental, teorías y técnicas de traducción y comunicación intercultural. Ejemplos representativos incluyen "Estudio comparativo de inglés y chino", "Tutorial de traducción inglés-chino" (para estudiantes y profesores), "Nueva gramática básica del inglés", "Sobre las formas de pensar chinas y occidentales", "Innovación en la investigación de lenguas extranjeras". , "Sobre el establecimiento de la lingüística cultural chino-inglés", "Rediscusión sobre el concepto de establecimiento de la lingüística cultural chino-inglés", "Curso de investigación en lingüística moderna", "El misterio de Oxbridge", etc.

En 1984, fue responsable de la revisión de la nueva edición de "Basic English Grammar" (editada por Liu Xianbin, Cai y Lian Shuneng, Fujian People's Publishing House, 1972; cofirmada por Neng , revisado en 1984), y fortaleció el enfoque del libro. La discusión de los puntos difíciles ha sido revisada, complementada y ajustada significativamente, republicada, impresa siete veces y vendida en China continental, Hong Kong y Macao. Este es un logro de investigación científica importante y poco común en la comunidad china de lengua extranjera durante la Revolución Cultural e incluso en la década de 1980. Este libro propone por primera vez cinco patrones oracionales básicos en inglés (SV, SVP, SVO, SVoO, SVOC). El libro se centra en oraciones, utilizando patrones de oraciones básicos como pistas, usando léxico y sintaxis, y mediante análisis jerárquico, de simple a complejo y de complejo a simple, complementado con ilustraciones simples para analizar la estructura de la oración. Después de su publicación, recibió un gran número de cartas de lectores nacionales y extranjeros. En general, se cree que "este es un libro rápido de gramática inglesa". Los eruditos ingleses y sus materiales y trabajos de enseñanza suelen utilizar los cinco patrones básicos de oraciones en inglés, y tienen una gran influencia. En 1988, ganó el Premio al Logro Destacado en Ciencias Sociales de la Provincia de Fujian (1979-1987) y el Premio al Logro Destacado en Ciencias Sociales de Xiamen. Después de la publicación de la monografía "Un estudio comparativo del inglés y el chino" (Higher Education Press, 1993), fue muy elogiada por expertos y académicos en el campo de las lenguas extranjeras. El profesor Wang Zongyan, un lingüista famoso en mi país, un veterano muy respetado en el campo de las lenguas extranjeras y supervisor de doctorado, escribió un prefacio a este libro, diciendo que el autor "camina a la vanguardia, lucha por el primer lugar y ha logrado más que muchos otros." Este libro "tiene valor teórico y significado práctico". El autor "heredó la tradición del Sr. Wang Li y del Sr. Wang, y al mismo tiempo recogió a los eruditos extranjeros O. Yesperson y H. Los pies en la tierra, precisos". Este es "su éxito", señaló el profesor Pan Wenguo, presidente de la Asociación de Investigación Comparada Chino-Inglés de China y supervisor de doctorado de la Universidad Normal del Este de China, en "Century of Chinese-English Comparative Research" (2002). En la década de 1980, se publicaron algunos libros de gramática en el campo del inglés, pero Lian Shuneng fue el primero en utilizar este método para realizar investigaciones comparativas entre el chino y el inglés "Foro del Centro de Investigación de Educación en Lenguas Extranjeras de China de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing (2007). ) cree que "el libro del Sr. Lian Shuneng resume especialmente las diferencias entre la gramática inglesa y china. Es la esencia espiritual de las diferencias macro. Este libro es particularmente instructivo para la traducción. El diseño del libro también es un profesor experto muy singular". Wang Juquan comentó en su libro "¿Qué es la lingüística contrastiva" (2011): "Este libro es autoeditado. Se ha reimpreso muchas veces y figura como libro de referencia o libro de texto esencial para estudiantes universitarios y de posgrado con especialización en idiomas extranjeros. Es una de las obras más populares e influyentes en el campo de la investigación y la traducción comparadas inglés-chino en los últimos diez años. Bookstore (2002) comentó: "Este libro es fácil de entender, cita clásicos. Es rico en discusiones y ejemplos, y presta igual atención a propósitos académicos y prácticos. Es de gran interés para los investigadores del idioma inglés-chino, los traductores inglés-chino, los profesores de inglés, los profesores de chino como lengua extranjera y la mayoría de los ingleses. -Aprendices de chino. Todos tienen un valor de referencia". El segundo número (1995) de "Modern Foreign Languages" publicó la reseña del libro de Lu Wei "Características de los estudios comparativos inglés-chinos", que proporcionó una revisión y un análisis completos, profundos y pertinentes. del libro y el pensamiento académico del autor. Wang Longlong, profesor de la Universidad de Comercio Exterior de Liaoning, comentó (2005): “Considero este libro como mi Biblia para aprender inglés. Realmente me abrió los ojos y me permitió darme cuenta racionalmente de las diferencias en la estructura del lenguaje y la psicología cultural entre los ingleses. y chino ". Comentarios de lectores de China Reading Network (2009): "He utilizado este libro como libro de texto para estudiantes de posgrado y estudiantes universitarios de último año durante muchos años, y también se ha utilizado como libro de referencia para guiar la investigación científica. Se ha beneficiado mucho de ello." Después de su publicación en 1993, se ha reimpreso todos los años. En 2010, se reimprimió 16 veces y la demanda aún supera la oferta. Muchas universidades y lectores de todo el país utilizan este libro como libro de texto de posgrado o libro de referencia para la enseñanza. Tiene bastante éxito y ha sido bien recibido. Creen que “este libro es altamente académico, original, novedoso, práctico, científico y sistemático”, “adecuado para la enseñanza y conveniente como referencia para el autoestudio”, “hay mucho espacio para futuras investigaciones en el libro y puede Es un excelente libro de texto y libro de referencia docente para inspirar a los estudiantes de posgrado a continuar con una investigación en profundidad".

Por lo tanto, ganó el Segundo Premio al Trabajo Académico Sobresaliente de la Prensa Universitaria Nacional de la Comisión Nacional de Educación, el Primer Premio del Tercer Premio a los Logros Sobresalientes en Ciencias Sociales de la provincia de Fujian, el Premio de Honor a los Logros Sobresalientes en Ciencias Sociales de Xiamen y fue seleccionado para participar en la Feria Internacional del Libro. .

A petición de editores y lectores, en septiembre de 2010, la principal editorial de educación superior del país publicó una versión actualizada de "Un estudio comparativo de inglés y chino" del profesor Lian Shuneng, que se reimprimió seis veces en tres años. Taobao, Dangdang, Amazon, JD.COM y otros sitios web se venden bien. La edición revisada no sólo amplía el contenido de la comparación entre el idioma inglés y el chino, sino que también explora los factores socioculturales relacionados con ella. Además, se han abierto nuevos temas para explorar las formas de pensar chinas y occidentales, rastreando así la fuente y ampliando la profundidad y amplitud de la investigación comparada. Desde entonces, la edición revisada se ha actualizado para incluir estudios comparativos entre idiomas, culturas y disciplinas. El libro es fácil de entender, tiene extensos materiales de referencia, ricas discusiones y ejemplos, combina lo macro y lo micro y presta igual atención a lo académico y lo práctico. Responde perfectamente a la importante inscripción del famoso lingüista Lu Shuxiang: "No es difícil. señalar las similitudes y diferencias de las cosas, pero examinar ¿Por qué son tan similares y diferentes pero no tan fáciles? Éste es precisamente el propósito último de la investigación comparada." El autor aprecia mucho los famosos dichos de Bacon y los utiliza para guiar el Al escribir este libro: "No deberíamos simplemente recolectar como hormigas, sino también recolectar como hormigas. No debes tejer seda de tu vientre como una araña, sino recolectar flores para hacer miel como una abeja". (2012) creían que "la versión actualizada del Estudio Comparativo Inglés-Chino es la miel hecha por el autor a partir de flores, que es realmente dulce. Es deliciosa y me he beneficiado mucho".

Después Se publicó la versión actualizada de "Estudios contrastivos inglés-chino", que fue muy elogiada por expertos, académicos y lectores y se puede encontrar en muchos libros, revistas y sitios web. El libro sólo lleva unos meses publicado y ha recibido excelentes críticas en línea. Éstos son sólo algunos ejemplos: "La edición actualizada es la monografía más autorizada, profunda y esclarecedora sobre estudios comparativos inglés-chinos que jamás haya leído. El libro cubre la filosofía, la cultura, el lenguaje y la sociedad chinos y occidentales antiguos y modernos. Psicología, lógica, formas de pensar y muchos otros aspectos. Es muy esclarecedor y será muy útil después de leerlo. "Este libro puede brindarle una comprensión profunda del chino y el inglés, especialmente el inglés. Se sentirá iluminado después de leer muchos capítulos. Un sentimiento de iluminación. Este libro tiene un gran efecto en la mejora de las habilidades de traducción. Me siento muy inspirado después de leerlo, lo que demuestra las sólidas habilidades académicas y la visión única del autor. "He leído la última versión de" Estudio comparativo inglés-chino. "tres veces. El contenido es muy rico, profundo e informativo, y me ha beneficiado mucho. No es de extrañar que haya ganado muchos premios. En comparación con la versión original, la versión revisada ha agregado una gran cantidad de contenido muy útil. lo cual es muy útil para investigadores de inglés y chino y profesores y estudiantes de lenguas extranjeras de todo el mundo. El Instituto Confucio también es muy útil. La siguiente parte, "Formas de pensar chinas y occidentales", es muy inspiradora para personas de todos los ámbitos. En mi opinión, es el mejor libro sobre este tema. ¡Me gusta mucho! ¡Gracias a la Sociedad de Educación Superior por publicar un libro tan bueno! "La edición revisada es de buen contenido, de alta calidad y de buena calidad. gran importancia". "Un trabajo clásico de lingüística comparada". La publicación autorizada "China Foreign Languages ​​​​News" (Número 2, 2012) publicó una reseña de un libro de expertos que decía: "Algunas personas dicen que este libro es un modelo de búsqueda de la verdad. ampliando y profundizando el contenido y elaborando cada palabra, otros dicen que este libro está exquisitamente elaborado en forma y reflexivo en cada oración. Es una muestra exquisita que se complementa entre sí, y el libro es una combinación perfecta de; verdad y belleza. "Un estudio comparativo del inglés y el chino" es sin duda un libro con características únicas. Una monografía modelo de profundo valor académico". El autorizado Australian Journal of Linguistics publicó una reseña del libro en agosto de 2013 y elogió este libro. El profesor Zuo Biao de Shanghai, experto en este campo, fue invitado a dar conferencias sobre reseñas de libros en varias universidades, incluido un viaje especial a la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Xiamen para dar una conferencia: "Buscando la verdad y creando belleza: Hablando de escritura - Profesor Yi Lian Shuneng" "Un estudio comparativo del inglés y el chino" como ejemplo", creyendo que este libro debe utilizarse como modelo para la escritura. Después de la publicación de "Sobre las formas de pensar chinas y occidentales" (Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras, número 2, 2002, 25.000 palabras), se ha reimpreso en muchos sitios web, libros, revistas y artículos, y ha recibido una muy buena acogida. alta tasa de citación.

Desde entonces, el autor lo ha actualizado muchas veces y lo ha publicado en: Comparación y traducción inglés-chino (4), Shanghai Foreign Language Education Press, 2002 "Language and Culture" (Segunda edición), Shanghai Foreign Language Education Press, 2002; ; "Lengua, Sociedad y Cultura", Xiamen University Press, 2003; Biblioteca Clásica de China, 2003; "China Education News" (ISSN1684-0445), Asociación de Investigación sobre Educación Moderna de Hong Kong, Hong Kong Education Press, 2004; Chino" "Un estudio comparativo de la lengua y la cultura", Shanghai Foreign Languages ​​​​Education Press, 2004; "Conflicto, complementariedad y existencia: un estudio comparativo de las culturas china y occidental", Shanghai: Shanghai Foreign Languages ​​​​Education Press, 2009 La última versión está incluida en la monografía del autor "Un estudio comparativo de inglés y chino" (Higher Education Press, 2010).

Muchos expertos y académicos de la comunidad académica han hablado muy bien de ello. Por ejemplo, el profesor Wang Zongyan, un veterano muy respetado en la comunidad de lenguas extranjeras y supervisor de doctorado en la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad Sun Yat-sen, comentó: Publicó "Sobre las formas de pensar chinas y occidentales" después de leer él. Captaste un gran tema y hablaste con elocuencia y detalle, lo cual es admirable. El profesor Xu Yulong, supervisor de doctorado en la Escuela de Inglés de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, cree que "Sobre las formas de pensar chinas y occidentales" es majestuoso y sistemáticamente innovador, y es el mejor trabajo de su tipo hasta el momento. Las obras representativas no sólo tienen puntos de vista novedosos y tienen un significado orientador para diversas investigaciones, sino que también tienen un estilo de escritura hermoso y una lógica clara, lo cual es realmente raro. Imprimí mi obra maestra y la distribuí entre mis estudiantes de doctorado, quienes la elogiaron y pensaron que estaba bien escrita. "El profesor Luo Zhunjun, supervisor de doctorado en la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Tsinghua, cree que "Sobre las formas de pensar chinas y occidentales" demuestra sistemática y profundamente un gran tema, lo cual es admirable. Sus excelentes manos son un ejemplo para mí. aprender de su trabajo representativo ha sido incluido en la colección de ensayos "Inglés-Chino" "Contraste y Traducción" es de hecho un gran honor El profesor Yang Zijian, presidente de la Asociación de Investigación Comparada Inglés-Chino de China, comentó: "Sobre el chino. and Western Thinking Ways" es rico en contenido, con visión de futuro, de mentalidad amplia y único en sus ideas. Con puntos de vista claros, argumentos suficientes y redacción fluida, amplía y profundiza el contenido de la investigación de los métodos de pensamiento en profundidad y amplitud. Tiene un alto efecto de orientación teórica y esclarecimiento en el estudio comparativo de las lenguas y culturas chinas y occidentales, y es de gran beneficio para otros académicos e industrias de humanidades y ciencias sociales. análisis estadístico de los artículos citados en la revista principal de Humanidades y Ciencias Sociales de China "Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras" de 1994 a 2004 (consulte el número especial número 11 de 2005 de "Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras"), "Sobre el chino and Western Ways of Thinking". 》 ha sido citado 38 veces, ocupando el primer lugar entre los artículos citados. Según estadísticas recientes de CNKI, este artículo ha sido citado 851 veces y descargado 7777 veces. Ocupa el primer lugar entre los artículos citados en " Undécimo Plan Quinquenal" para la educación superior general. "Tutorial inglés-chino" (un volumen para estudiantes, un volumen para profesores, editado por Lian Shuneng, Higher Education Press, 2006), un libro de texto de planificación nacional y "Excelente serie de libros de texto". for College English Majors" publicado por Higher Education Press, ha sido muy bien recibido después de su publicación. Profesores de más de 80 universidades enviaron cartas y llamadas telefónicas, solicitando libros de muestra y ordenándolos, diciendo que los usarían como material didáctico. El libro de texto Se reimprimió tres veces en más de medio año después de su publicación, y muchas universidades lo adoptaron como material didáctico para estudiantes universitarios de último año. Wu también publicó una reseña del libro y elogió este libro de texto. El curso se presentó a más de 200 expertos. en el 7º Seminario Académico Nacional de la Asociación de Investigación Comparada Inglés-China de China celebrado en Yantai en junio de 5438+065438+octubre de 2006. Los académicos han dado conferencias y han recibido elogios y elogios generalizados. La mayoría de los expertos creen que este es un excelente tan esperado. libro de texto, y es la primera vez que se utilizan métodos de escritura heurísticos. Creen que este libro de texto será muy bien recibido por profesores y estudiantes. "Este libro de texto es muy adecuado para la enseñanza en el aula, lo que facilita a los profesores el uso de métodos de enseñanza heurísticos. ", y para que los estudiantes aprendan y dominen las teorías y técnicas de traducción, y es más propicio para cultivar las habilidades de traducción de los estudiantes", etc. Muchos profesores pidieron comprarlo o pedirlo en el acto. Este libro de texto. Profesor, subdirector del Departamento de Inglés y supervisor de doctorado de la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Xiamen, dijo: "Este es sin duda un excelente libro de texto que puede superar a libros de texto como" Teoría y técnicas de traducción inglés-chino "compilado por Lu et al. “Creo que este libro de texto será ampliamente elogiado. Es previsible que muchos profesores elijan este libro de texto, al igual que la monografía del autor "Un estudio comparativo de inglés y chino", que es bien recibida por los lectores y se espera que se reimprima cada año. El método de escritura de los libros de profesores también es diferente al de otros. Además de proporcionar traducciones de referencia, también proporciona consejos sobre métodos de enseñanza y temas de ensayo, lo cual es de gran utilidad y ayuda tanto para profesores como para estudiantes. Nunca ha sido utilizado por otros profesores.

Este libro de texto es el resultado de los más de 20 años de experiencia del autor en la enseñanza de la traducción. El Dr. Xu Jun, editor en jefe y profesor de lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras, dijo: "Este es un libro de texto excelente. Es muy novedoso y fácil de usar en términos de contenido, redacción y libro para profesores. " En comparación con otros libros de texto similares publicados, este libro de texto tiene muchas características y creo que será ampliamente elogiado y bienvenido. Por ejemplo, las monografías del autor, como "Un estudio comparativo del inglés y el chino" y "Ensayo sobre las formas de pensar chinas y occidentales", son muy elogiadas por expertos y académicos. Se reimprimen todos los años y, a menudo, se citan o reimprimen en libros y. publicaciones periódicas. A juzgar por las estadísticas informáticas e Internet, la tasa de citas es muy alta. "A juzgar por los comentarios de los profesores que han utilizado este libro de texto, éste ha sido muy bien recibido por profesores y estudiantes. Por ejemplo, el Sr. Zhang Wenyu de la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Xiamen imparte tres clases con más de 90 estudiantes. Según su experiencia con los profesores y lo que aprendieron de la evaluación de la enseñanza y el aprendizaje de los estudiantes: ① A los estudiantes les gusta mucho este libro de texto. Generalmente piensan que es rico en conocimientos, información y ejercicios. sus ejercicios y su capacidad de traducción han mejorado significativamente y han ganado mucho (2) A los profesores también les gusta utilizar este tipo de materiales didácticos. Piensan que la forma en que están escritos los materiales didácticos facilita el aprendizaje. fácil de enseñar para los maestros y fácil de aprender para los estudiantes por sí mismos. Por ejemplo, el maestro dijo (presione. Palabras originales): “Este libro de texto está diseñado de acuerdo con las reglas y necesidades de la enseñanza en el aula. una gran cantidad de ejercicios en diversas formas, lo que deja a los estudiantes con mucho espacio para pensar y facilita a los profesores el uso de ejercicios heurísticos y basados ​​en discusión, métodos de descubrimiento e investigación. El profesor sólo necesita hacer los preparativos necesarios y entrar al aula con un libro en la mano. "

En febrero de 2003, el profesor Lian Shuneng se unió al Centro de Tecnología del Lenguaje de la Universidad de Xiamen y, junto con 12 expertos y profesores del Departamento de Ciencias de la Computación, el Departamento de Idioma Chino y la Escuela de Educación en el Extranjero, Formó un equipo interdisciplinario que pone igual énfasis en la investigación teórica y el desarrollo de aplicaciones, llevando a cabo investigaciones sobre el procesamiento de información lingüística y la traducción automática. El profesor Lian Shuneng comenzó a estudiar traducción automática inglés-chino/chino-inglés en 1986. En los Estados Unidos, formó un equipo de investigación con 8 expertos estadounidenses para participar en el Simposio Internacional sobre Lingüística Computacional. En la reunión se leyó el artículo "Estructura semántica y traducción automática", que fue muy elogiado por los expertos participantes. La revista estadounidense "Statesman" hizo un largo informe con una gran fotografía en color en la portada. Se apresuraron a retenerlo. Incluso el profesor rechazó cortésmente estas solicitudes y regresó a China según lo previsto para participar en el Proyecto Nacional 863 "Investigación sobre máquinas humanoides". Sistema de traducción". La financiación del proyecto en ese momento era 18 (informado por Xiamen Daily el 16 de octubre de 1998). En 1998, participó en el Simposio Internacional sobre Lingüística Computacional mientras daba clases en la Universidad de Oregon en los Estados Unidos, y leyó También fue nombrado profesor honorario de la Universidad de Oregon. p>65438-0997 Participó en el Simposio Internacional sobre "Lengua y Cultura" en la Universidad de Oxford en el Reino Unido, donde leyó el artículo "Chinese-English Language and Chinese and Western Culture", que atrajo la atención de expertos y académicos. presente desde 1998 hasta 2010. El profesor Lian Shuneng ha sido invitado a muchas universidades, sociedades y seminarios, y ha impartido más de 200 conferencias académicas, cubriendo una amplia gama de temas, como la tradición educativa de clase mundial de Oxford y Cambridge, la discusión sobre las formas de pensar chinas y occidentales, la innovación en la investigación de lenguas extranjeras, la selección de temas y la redacción de tesis, la tendencia de la reforma contemporánea del método de enseñanza en universidades nacionales y extranjeras, la discusión sobre la calidad integral de los estudiantes de lenguas extranjeras, la El desarrollo del cerebro derecho, la discusión sobre los métodos de enseñanza de la traducción, la gramática inglesa rápida criptográfica, etc., son muy apreciados por los profesores, estudiantes y líderes de las universidades. Me encanta cada conferencia, con aplausos constantes y una atmósfera cálida. Los pasillos y el escenario suelen estar llenos de público. El profesor Lian y Yi Zhongtian suelen ser invitados a dar conferencias en la Escuela Municipal del Partido de Xiamen y hasta ahora han dado conferencias ocho veces.

Las universidades e instituciones que han invitado al profesor Lian Shuneng a enseñar incluyen: Universidad Sun Yat-sen, Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong, Universidad de Zhejiang, Universidad Normal de China Central, Universidad de Estudios Extranjeros de Dalian, Universidad de Suzhou, Universidad de Hubei, Instituto de Tecnología de Ningbo , Universidad Oceánica de China, Universidad de Finanzas y Economía de Jiangxi, Universidad de Hunan, Universidad de Estudios Internacionales de Sichuan, Universidad Tecnológica y Comercial de Chongqing, Universidad Oceánica de Zhejiang, Universidad Tecnológica y Comercial de Zhejiang, Universidad Normal de Liaoning, Universidad Normal de Harbin, Universidad de Ludong, Universidad de Yantai , Facultad de Medicina de Henan Xinxiang, Universidad Normal de Henan, Universidad de Tecnología de Henan, Instituto de Tecnología de Beijing Facultad de Zhuhai, Escuela de Traducción de la Universidad Sun Yat-sen, Universidad de Ciencia y Tecnología de Jiangxi, Facultad de Medicina de Gannan, Universidad Normal de Gannan, Zhejiang Shaoxing Yuexiu Extranjero Facultad de Idiomas, Universidad Normal de Fujian, Universidad de Huaqiao, Universidad de Jimei, Universidad Chengyi de la Universidad de Jimei, Universidad de Lujiang, Universidad de Putian, Universidad de Fujian Jiang, Universidad de Wuyi, Centro de Aprendizaje de Xiamen de la Escuela de Educación en Línea de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, etc. China Inglés -Asociación China de Investigación Comparada, Seminario Nacional sobre Métodos de Investigación Científica en Colegios Normales, Seminario Nacional de Verano para Profesores Clave de Inglés en Colegios y Universidades, Seminarios de Construcción y Gestión del Parque Nacional de Educación Superior (Ciudad Universitaria), Grupo de Desarrollo de Ciencia y Tecnología "Xueyuan", Sociedad de Lenguas Extranjeras de Fujian, Sociedad de Lenguas Extranjeras de Longyan, Escuela del Partido Municipal de Xiamen, Asociación de Traducción de Xiamen, Serie de Conferencias sobre Bienestar Público de Xiamen, Biblioteca Municipal de Xiamen, Biblioteca Jimei, Escuela del Partido de la Universidad de Xiamen en todos los niveles Líderes políticos, Conferencia de Enciclopedia de la Universidad de Xiamen Serie. Seminario científico del 80.º aniversario de la Universidad de Xiamen, Conferencia sobre el trabajo docente de la Universidad de Xiamen, Fiesta en el jardín de lenguas extranjeras de la Universidad de Xiamen, Facultad de Educación Superior de la Universidad de Xiamen, Biblioteca, Departamento de Marxismo-Leninismo, Facultad de Educación en el Extranjero, Escuela de Graduados en Artes y Ciencias de la Universidad de Xiamen, Campus de Zhangzhou, Escuela de Lenguas Extranjeras y otras unidades y organismos. Estas conferencias discutieron los siguientes temas respectivamente: presentar sistemáticamente las tradiciones educativas, la experiencia de gestión escolar, la enseñanza y la investigación científica de las universidades de clase mundial Oxford y Cambridge, y hacer comparaciones en profundidad con la situación actual de la educación superior en China para descubrir los misterios de Oxford y Cambridge y su impacto en la reforma educativa de China Ilustración; Comparación de las culturas y formas de pensar chinas y occidentales Este artículo se centra en la innovación en la investigación científica en lenguas extranjeras, la selección y redacción de temas de tesis, la calidad general de los estudiantes de lenguas extranjeras, Se discutieron los atajos para el aprendizaje del inglés, la tendencia de reforma de los métodos de enseñanza en las universidades nacionales y extranjeras, el desarrollo del lado derecho del cerebro, la sabiduría y la mejora integral de la calidad, etc. Conocido como el "mensajero de la cultura ganadera". Durante la conferencia, el profesor Lian también explicó sus puntos de vista sobre la reforma de las universidades en mi país y cómo llevar a cabo la enseñanza y la investigación científica. Cada presentación fue bien recibida y bien recibida, provocando una fuerte respuesta de la audiencia. Hay muchos informes en periódicos y sitios web nacionales.