Disculpe, Maestro, mi nombre es Liang. ¿Cómo traduzco mi nombre en inglés? Liang: Liang resuelve el problema del formato estándar para traducir nombres chinos a nombres en inglés. No hay traducción, sólo la ortografía en inglés del nombre chino. De hecho, actualmente no existe un estándar internacional fijo para la ortografía en inglés de los nombres chinos. La ortografía de los nombres chinos está influenciada por el dialecto. Sólo la ortografía de Hanyu Pinyin está protegida por ley y reconocida internacionalmente por personas registradas en China y China continental. Además, se pueden utilizar otras grafías como representantes de identidad a menos que estén registradas ante otro organismo reconocido internacionalmente. Di 1: 1. La traducción de nombres chino-inglés suele seguir las costumbres locales y pone el apellido al final. Ejemplo: Wang, para resaltar tu apellido, también puedes escribirlo así. Vale la pena señalar que, aunque la segunda forma de escritura es clara y común en tarjetas de empleados y otros logotipos, no se recomienda su uso en capítulos porque no cumple con los estándares gramaticales. 2. Los nombres dobles se suelen escribir juntos, pero también se pueden escribir por separado. Vale la pena señalar que el segundo carácter de un nombre escrito solo se considera un segundo nombre occidental. Por ejemplo: Zhang Yonghao·Zhang Yonghao o Zhang Yonghao; cuando se escribe solo, el segundo nombre por defecto es Hao. 3. Los apellidos compuestos suelen escribirse juntos. Ejemplos: Li Ouyang Yong, Hao Yonghao Ouyang Yong. Declaración 2: La forma correcta de escribir aceptada internacionalmente es: todos los nombres están en letras mayúsculas, la posición es la primera, los nombres están conectados y la primera letra está en mayúscula. Por ejemplo: Huo Qubing - Huo Qubing - Wei Qing; Declaración 3: En primer lugar, los extranjeros saben que ponemos el apellido primero. Por lo tanto, no hay confusión ni malentendidos, y también es útil para que otros lo identifiquen y utilicen. No separe los tres caracteres, solo separe el nombre y el apellido. Es suficiente poner en mayúscula solo la primera letra del apellido y del nombre. Vale la pena mencionar que a muchas revistas autorizadas, incluidas Time y Newsweek, a veces les gusta usar guiones. Si no te gusta tu nombre chino, debes tener un nombre en inglés. Debes elegir tú mismo un nombre en inglés. Se recomienda buscar "significado del nombre en inglés" en línea. Muchos enlaces proporcionan una lista completa de nombres en inglés y sus significados. Elige uno para ti. ¿Cómo traducir un nombre chino a un nombre en inglés? El primer método consiste en elegir un nombre en inglés que sea "homófónico" con el nombre chino. Por ejemplo, Li Mei se puede pronunciar como May Li y "梅" es un homófono de mayo. A continuación te presentamos cuatro ejemplos para que los consideres. Muchos diccionarios inglés-chino tienen listas de nombres en inglés en apéndices. Puede encontrar un nombre en inglés que suene aproximadamente homofónico según la pronunciación china de su nombre. Sin embargo, este enfoque tiene limitaciones importantes. La mayoría de los nombres chinos no tienen nombres homofónicos en inglés, por lo que sólo podemos considerar otros dos métodos. ① Li Mei - May Li ② Zhang Lei - Zhang Ruiping ③ Liu Kaiwen - Liu Kaiwen ④ Wu Dawei - Wu David El segundo método es elegir un nombre en inglés que le guste según su significado inherente. Muchos nombres en inglés provienen de la mitología griega, la mitología romana y la Biblia, por lo que tienen algún significado inherente. Hace mucho tiempo, vi los significados internos de nombres comunes en inglés en un sitio web. Probablemente había docenas de ellos. Sólo recuerdo cuatro de ellos. Vea abajo. Si está interesado en este tema, busque en línea. Realmente no recuerdo la dirección de ese sitio web. Andrew - representa la fuerza; Frank - representa la libertad; Catherine - representa la pureza; Helen - representa la luz. El tercer método consiste en elegir un nombre de otro país o crear uno usted mismo. Por ejemplo, tengo un compañero de clase en Macao que llamó Emilia a una niña portuguesa, y tengo un internauta en Shanghai cuyo nombre en inglés es Skila, que ella misma creó. Puedes intentar pronunciar estos dos nombres. Son realmente buenos. Sin embargo, cuando decida crear su propio nombre, será mejor que consulte con amigos extranjeros para evitar que su nombre tenga connotaciones despectivas. Por ejemplo, Jimmy Lin en "Jimmy Lin": Jimmy es Jimmy, un nombre inglés muy común, y Lin es el apellido. Ruby Lin Ruby: Ruby significa Rubí. Recomiende lo siguiente ~ ELLA (inglés antiguo), "Naughty, Beautiful Woman". Ella fue descrita como una mujer negra alta y fornida, una abuela conservadora que era feliz, dulce y amigable. Ella (inglés antiguo), "mujer hermosa y traviesa". Ella fue descrita como una mujer negra alta y fornida, una abuela conservadora que era feliz, dulce y amigable. Judy es la abreviatura de Judith. Judy es considerada una pequeña elfa a la que le gusta gastar bromas a la gente. Ella es orgullosa, linda y amable.

La gente piensa en VICKY como una niña pequeña, inocente y traviesa.