¿Por qué al rayo se le llama "esposa" en japonés?

Las respuestas del maestro Ajujin son todas muy buenas. Básicamente dicen que la etimología de “esposa” proviene de “marido”, pero permítanme agregar algo. ¿El significado de "子" está relacionado con "relámpago"? Debido a la antigua superstición japonesa, los antiguos creían que los rayos madurarían el arroz, por lo que la palabra "的" siempre se agregaba como prefijo a cada palabra que describía los rayos, como 伟伟伟伟伟伟伟伟伟伟伟 entendió el Sabor 2 ( El hecho es que, como dijo el Sr. Akukin, el Día del Rayo en Japón es el día en que el arroz está a punto de madurar). Nuevamente, la etimología de “esposa” es “marido”. Debido a que existe la creencia supersticiosa de que los rayos maduran el arroz, mi "marido" también entiende los rayos. La palabra "esposa" en "esposa" se pronuncia como "esposa", que era utilizada por parejas o amantes en la antigüedad. Independientemente del género, siempre pronuncian "esposa" y "marido" como "esposa". Por lo tanto, si continúa desarrollándose, la "esposa" se convertirá gradualmente en la "esposa" de hoy. Me quedé en ridículo.

Referencia: ¿Diccionario etimológico de Yan Ye? Diccionario de orígenes.

De hecho, hay dos palabras para relámpago en japonés, かみなり, ¿y la otra es ぃなずまփ? Electricidad se puede escribir no sólo como esposa, sino también como la palabra "electricidad" (un homófono), porque el Día del Rayo en Japón es el día en que el arroz está a punto de madurar, y la palabra "arroz" más "marido" o "esposa". es un homófono de "electricidad", por lo que se acostumbra escribir como esposa. Al mismo tiempo, ぃなずま = ぃなづまcan también se interpreta como un adjetivo que es tan rápido como un rayo/luz.

Referencia: dic.yahoo.co.jp/dsearch? enc = UTF-8 & amp;p = % E9 % 9B % BB & ampstype = 0 & ampdtype=0