En los últimos años, se han agregado preguntas subjetivas sobre chino clásico a los exámenes de ingreso a la universidad china, lo que refleja el requisito del nuevo programa de estudios del idioma chino de "dominar las palabras comunes de contenido del chino clásico, las palabras funcionales del chino clásico y patrones de oraciones chinas clásicas y comprender el significado de las palabras". ¿Cómo traducir bien el chino clásico? Es preciso, claro y fluido, se ajusta a los hábitos de expresión del chino moderno y no tiene problemas de idioma, incorpora las características del idioma del texto original y se esfuerza por ser elegante, vívido y expresivo en la escritura, que es el estándar de la traducción al chino clásico; .
Basado en la práctica docente, el autor resume los siguientes ocho métodos. Primero que nada, agrega algo.
Método de suma instantánea. Agregue palabras antes o después de una palabra monosilábica para convertirla en una palabra o frase de dos sílabas.
(1) Monosílabo a disílabo. Por ejemplo: 1. Las cuatro ventanas del frente rodean el muro del tribunal.
Hay cuatro ventanas en el frente y una cerca rodea el patio (o "construye un muro alrededor del patio"). 2. ¿Eres feliz solo o con otros? ¿Qué es más feliz, escuchar música solo o escuchar música con otras personas? (2) La homología y los diferentes significados se derivan de la antigüedad.
Por ejemplo: (1) Zibu y Yuanbiao cuidan cada uno de sus esposas. ("Batalla de Chibi") (2) Para evitar el caos de Qin, nuestros antepasados llevaron a sus esposas y personas a esta situación desesperada y nunca regresaron.
("Peach Blossom Spring") (3) La declaración decía: "Si nos conocemos, seré humillado". ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru") (4) Ahora basado. En el aprendizaje práctico, aprenderemos de China. Son sólo entre 150.000 y 60.000, y ha pasado mucho tiempo.
("Battle of Chibi") Entre las cuatro situaciones anteriores, (!) "esposa" ahora se refiere a la esposa de un hombre, es decir, su amante (mujer en la antigüedad, significaba su esposa); y niños. (2) "Desesperación" se refiere a una situación sin salida; en la antigüedad, era un lugar aislado del mundo exterior.
(3) "Declaración", en el sentido actual, es un anuncio o declaración que expresa opiniones políticas; el significado antiguo se refiere a una amenaza abierta. (4) "Sin embargo", el significado actual es una conjunción de transición, y el significado antiguo no debe exceder.
En segundo lugar, reducir. Para las "palabras compuestas de significado parcial", una palabra se compone de dos morfemas con significados similares, opuestos u opuestos. Uno de los morfemas expresa el significado y el otro morfema no expresa el significado y solo sirve como contraste.
Al traducir, se debe eliminar el "significado contrastante". Por ejemplo (1) Pero quiere morir y ya no le importan los intereses.
("Nan Dao Preface") (2) No importa si hay alguna diferencia o no, no es apropiado castigar. ("La Guía del Maestro") (3) Trabaja duro día y noche, soporta las dificultades y soporta el trabajo duro.
("Peacock Flies Southeast") (4) La diferencia entre prepararse para robar. ("Banquete Hongmen") (5) Hay hambre en el mundo, pero el camino al cielo está hecho.
("On Acumulación"))(6) Además, hay una cueva de piedra al pie de la montaña, cuya profundidad se desconoce. ("La historia de Shi Zhongshan") (1) "Beneficio" sólo significa "daño", no "castigo" (2) "Igualdad y diferencia" sólo significa "diferencia" (3) "Trabajo y descanso" sólo significa; "trabajo"; (4) "Dentro y fuera" en el texto sólo se refiere a "dentro"; (5) "Hambre" sólo se refiere a "hambriento"; (6) "Profundidad" sólo se refiere a "profundo".
Además, algunas palabras solo tienen funciones gramaticales y ningún significado real, como algunas partículas modales, pronombres, partículas y palabras en honoríficos o modestia que no tienen un significado real. eliminado sin traducción. Tercero, la multiplicación.
En el chino antiguo, la palabra "pliegue" generalmente se agregaba después de la palabra del número cardinal. Si es una vez, simplemente use "veces" para expresarlo, omitiendo "uno". Por ejemplo, "Entonces, si usas el método de lucha, rodéalo con diez, ataca con cinco y divídelo con más. El enemigo puede luchar con él, capturarlo con un pequeño número, pero no puede evitarlo". p>
(Ataque de las tropas líderes de Sun Tzu) Entre ellos, la palabra "veces" se omite después de "diez" y "cinco" significa "doble". En el chino antiguo, si todavía existen dos números al mismo tiempo, entonces el número está representado por su producto.
Por ejemplo, "la noche del 5 de marzo, la mitad de la luna está más baja". El producto de "三五" es quince, y "la noche del 5 de marzo" se refiere a la noche de luna llena del día 15. Día de cada mes en el calendario lunar.
De manera similar, "año es 28" y "28" es la edad de 16 años. Cuarto, además.
La forma de expresión de fracciones en chino antiguo apareció principalmente en el contexto de la comparación de tablas. Se puede resumir según el contexto y tiene los siguientes tipos. (1) Tipo completo.
Por ejemplo, "La tierra de Qin está dividida en tres partes del mundo". ("Geografía Hanshu") La forma fraccionaria de "un tercio" se ha conservado desde la antigüedad.
(2) Abreviatura. Por ejemplo, "No puedes estar en once lugares mejor que un excelente viajero".
("Notas de viaje de Baochan") Diez es el denominador, uno es el numerador y once es una décima parte. (3) Integrado.
(1) Numerador denominador. Por ejemplo, "El pueblo de Jinfang no puede ser el pueblo de Wu Chu".
("Registros históricos: biografía de Wang Hengshan de Huainan") "Es imposible tener 'diez' Wu Chu y ' uno'" menos del diez por ciento uno. (2) Denominador del sustantivo numerador.
Por ejemplo, "la mayoría de ellos son sólo uno de los Tres Reinos" (Zuo Zhuan Yin Gongyuan) y "uno de los Tres Reinos", que es un tercio de la capital nacional. (3) El denominador “es” el numerador.
Por ejemplo, "Sólo 112 personas tuvieron mala suerte a causa de inundaciones, sequías y enfermedades". (Capítulo Ziping) "Once Uno-Dos", es decir, "un décimo" a "dos décimos". ".
Quinto, quédate. Varios nombres propios en chino antiguo, como nombres de personas, lugares, dinastías, nombres oficiales, nombres de época, unidades de medida, cuantificadores, etc., no necesitan traducirse, se guardan y traducen directamente solo cuando no lo están. entendido; si los significados antiguo y moderno son consistentes, no se necesita traducción.
(1) Chun Yukun conoció a siete personas en un día, el rey Xuan. ("Política de los Estados en Guerra").
Qi Ce (nombre) (2) pelea con un cucharón. ("Zuo Zhuan Cao GUI Bian") (Nombre del lugar) (3) Había 480 templos en las Dinastías del Sur, muchas torres en la niebla.
("Jiangnan Spring Quatrains") (Dinastía) (4) Shi Zhong, Shangshu, Chang Shi y soldado. Sé que soy el ministro de la Ceremonia de Muerte de Zhenliang. Espero que Su Majestad lo crea personalmente. ("Lista de salida") (nombre oficial) (5) En julio del primer año del segundo año, se tomó la decisión de guarnecer a 900 personas en Yuyang.
(Levantamiento de Chen She) (Nombre del año. Hu Hai, el segundo emperador de la dinastía Qin) (6) Ingresos anuales de más de 500.000.
("Tres Reinos: Biografía de Shu Wei y el Emperador Wu" (Nombre de la medición) 6. Cambio.
En el proceso de evolución del lenguaje, algunas palabras cambian con las cosas y otras las palabras cambian con las cosas. Las cosas viejas cambian y los conceptos antiguos desaparecen. Algunas se pueden usar de manera flexible de acuerdo con ciertos hábitos lingüísticos, es decir, sus partes del discurso se pueden cambiar y usar temporalmente en contextos específicos. En su lugar, se debe seleccionar vocabulario chino clásico. Preste atención principalmente a los siguientes puntos.
Este es un tipo especial de traducción. 1. Métodos básicos: Hay dos métodos básicos de traducción. Traducción al chino La llamada traducción literal se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es que a veces se implementa el significado de cada palabra. la oración traducida es difícil de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre significa traducir de acuerdo con el significado de la oración y tratar de igualar el significado original tanto como sea posible. flexibilidad y puede agregar o eliminar palabras. La posición de las palabras también se puede cambiar. La ventaja de la traducción gratuita es que la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede traducir palabra por palabra. El método principal debe ser la traducción literal, complementada con la traducción libre. 2. Los métodos específicos son: conservar, eliminar, agregar, modificar, ajustar y cambiar. "Dejar" significa conservar todas las palabras con el mismo significado en antiguo y moderno. veces, así como nombres antiguos de personas, lugares y cosas. Nombre, nombre oficial, nombre de país. Es decir, elimine las palabras funcionales en chino clásico que no necesitan ser traducidas. Fan Kuai" - Fan Kuai, guardaespaldas de Pei Gong. Si el "complemento" no está traducido, es una suma. (1) Convertir palabras monosilábicas en palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas; (3) Completar las oraciones omitidas Nota: Use corchetes para completar los componentes u oraciones omitidas. "Cambiar" significa reemplazar. Por ejemplo, reemplazar "I" por "I" y "tiao" significa invertir el significado del chino antiguo. "cambio" significa flexibilidad.
Si somos fieles al texto original, podemos hacer que las palabras relacionadas cobren vida. Por ejemplo, "No hay ola sin olas" puede hacerlas "tranquilas en el lago". Primero comprenda el tema, recopile información, comprenda todos los párrafos de las oraciones, las cláusulas de las palabras y maneje las oraciones difíciles de manera coherente, por lo que debe tener cuidado, cuidar los párrafos anteriores, conectar las siguientes oraciones, considerar cuidadosamente el tono, intentar ser razonables y palabra por palabra. Estrechas conexiones entre ellos. Si hay alguna omisión, agregue paréntesis para indicar la ganancia. No es necesario traducir los nombres y topónimos, sólo los títulos personales. Hay reglas. Las palabras de contenido, las palabras funcionales, los significados y el lenguaje sensible varían de una oración a otra. Después de la traducción, debe comparar cuidadosamente oración por oración para comprender el tono y suavizar las oraciones, y luego dejar de escribir.
3. Buscando el método de traducción al chino clásico 1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre.
Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es que se implementa cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.
2. Métodos específicos: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar.
"Quedarse" significa permanecer. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de años, unidades de medida, etc. , puede permanecer sin cambios cuando se traduce.
"Eliminar" significa eliminación. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai. "Esto también es" es la partícula al final y no se traduce.
"Suplemento" significa complementar. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.
"Cambiar" significa sustitución. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".
"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.
"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes se traducen en el acto. Si "las olas están en calma", se puede traducir como "(el lago) está en calma".
Fórmula de traducción del chino antiguo
La traducción del chino antiguo tiene su propio orden. Primero puedes leer el artículo completo para captar la idea principal.
Comprenda primero el tema, recopile información, desde párrafos hasta oraciones, desde cláusulas hasta palabras,
Comprenda todo, sea claro y organizado, y tenga cuidado al tratar con oraciones difíciles.
Cuida el párrafo anterior, conéctalo con la siguiente oración, piensa detenidamente, descubre el tono,
Esfuérzate por ser razonable, razonable y estrechamente relacionado.
Si se omite, complete el significado original y agregue corchetes para indicar ganancia.
No existe traducción para los nombres de personas y lugares. Según la convención, "yo" y "Yu" me pertenecen, y "er" y "tú" te pertenecen a ti. Omitir la inversión es una regla.
Las palabras de contenido y las palabras funcionales varían de una oración a otra a medida que se interpreta el texto para sensibilizar el sentido del lenguaje.
Después de la traducción, asegúrese de comparar las oraciones cuidadosamente para comprender el tono.
Las frases son suaves, y luego no están escritas.
4. Habilidades y métodos de traducción al chino clásico 1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre Hay dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.
La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es que se implementa cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.
La llamada traducción libre consiste en traducir según el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida al máximo el significado original. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración.
La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente, la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos y es fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra.
Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Métodos específicos: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar.
"Permanecer": es decir, conservar. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de años, unidades de medida, etc. , puede permanecer sin cambios cuando se traduce.
Por ejemplo, las palabras "Rey de Chu", "Yan Ying" y "Yan Zi" en "Yan Zi Envoys to Chu" no necesitan ser traducidas. "Eliminar" significa eliminar.
Eliminar palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, la palabra "Yan" en "Voy a estar enfermo" es una partícula modal y no se puede traducir. Esta frase significa "En lugar de eso, me aburrí".
Otro ejemplo es: "Tanto Okja como Amethyst enfermaron gravemente, pero Amethyst murió primero". La palabra "和" es una conjunción, que significa "Tanto Yuzi como Amethyst estaban gravemente enfermas, y Amethyst murió primero". "Suplemento" significa complementar.
(1) Cambie las palabras monosílabas por palabras bisílabas, como "Llevó a su esposa a esta situación desesperada" en "Peach Blossom Spring", la palabra "esposa" significa "esposa e hijos" (2) Suplemento Los elementos omitidos en la oración omitida, como "Cuando hablas, no estás triste en absoluto" en "El Qin está muerto", la traducción es: (Ziyi) Cuando hablas, no estás triste en absoluto. "Cambiar" significa reemplazo.
Reemplazar palabras antiguas por palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".
"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno.
Por ejemplo, en "¿Por qué no escuchas las noticias?" en "Todos los hombres son mortales", "por qué" es la inversión de "por qué". Las oraciones con objetos preposicionales expresan "por qué". "Cambio" significa flexibilidad.
Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes se traducen en el acto. La palabra "izquierda" en "Zi You Wen Zuo" (todos los miembros del equipo murieron) se refiere a las personas bajo su mando, y la palabra "izquierda" en "Yan Zi Shi Chu" se refiere a los ministros cercanos.
La antigua fórmula de traducción al chino tiene su propio orden. Primero, explore todo el artículo para comprender la idea principal; primero comprenda el tema, recopile información y comprenda todos los párrafos, oraciones, cláusulas y palabras. Es difícil abordar la oración de manera coherente, por lo que debes tener cuidado, cuidar los párrafos anteriores, conectar las siguientes oraciones, pensar detenidamente, descubrir el tono y esforzarte por estar razonablemente cerca entre las palabras. Si se omite, complete el significado original y agregue corchetes para indicar ganancia.
No se requiere traducción para los nombres de personas y lugares. Según la convención, "yo" y "Yu" me pertenecen, y "er" y "tú" te pertenecen a ti. Omitir la inversión es una regla.
Las palabras de contenido y las palabras funcionales varían de una oración a otra a medida que se interpreta el texto para sensibilizar el sentido del lenguaje. Después de traducir, debes comparar cuidadosamente las oraciones, comprender el tono, hacer que las oraciones fluyan suavemente y luego dejar de escribir.
3. Análisis de fórmulas cruzadas de los métodos de traducción al chino clásico para el examen de ingreso a la escuela secundaria Con la implementación total de los nuevos estándares curriculares del idioma chino, también se han llevado a cabo reformas fundamentales en la traducción al chino clásico para el ingreso a la escuela secundaria. Examen, con preguntas de traducción literal agregadas a la mayoría de los exámenes. De esta manera, se puede evaluar el dominio y la comprensión de las palabras de contenido, las palabras funcionales, los diferentes patrones de oraciones, el conocimiento cultural antiguo y las relaciones semánticas entre oraciones de los estudiantes, así como la capacidad de expresión escrita de los estudiantes.
Esta es mucho más difícil que la pregunta de opción múltiple anterior. Por lo tanto, para hacer un buen trabajo en la traducción al chino clásico, debemos dominar los métodos necesarios (1) Aumentar.
Es decir, suplementación, que se utiliza para complementar elementos omitidos en oraciones omitidas en chino clásico durante la traducción. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.
1. Complementar el sujeto, predicado u objeto que se omite en el texto original. Ejemplo 1: "Me sorprendí cuando vi al pescador y me preguntó qué era lo que nunca había hecho".
Frase traducida: "(El pueblo Taoyuan) vio al pescador y le preguntó de dónde venía, y él quedó muy sorprendido." "Éxodo" 2: "Arrojó por una boca, luego descendió y echó por tres bocas."
El predicado "tambor" se omite después de "en" y "tres" y debe agregarse en la traducción.
Ejemplo 3: "Jun Yu Ju Lai".
El objeto "Zhi" se omite después de "和". 2. Agregue palabras relacionadas que aclaren el significado.
Ejemplo: "Si no lo tratas, te beneficiará profundamente" es una oración hipotética, y la oración traducida es: "(Si) no lo tratas, será más profundo ". (2) Eliminar.
La eliminación se refiere a todas las palabras funcionales en chino antiguo, partículas que desempeñan un papel simbólico en la estructura de la oración y partículas que llenan sílabas en chino moderno, se eliminan porque no hay palabras para reemplazarlas. Ejemplo 1: "Pelear requiere coraje".
Traducción: "Pelear requiere coraje". "福" es una palabra sintagmática y no se traducirá si se elimina.
Ejemplo 2: "Confucio: ¿Qué pasa?" Frase traducida: "Confucio dijo: ¿Qué es la simplicidad?" "Zhi" es el símbolo del objeto de la preposición, y no se traducirá si es así. se elimina. Éxodo 3: "Las enseñanzas de los maestros se han transmitido desde hace mucho tiempo."
La moda de aprender de los maestros hace tiempo que desapareció. "Ye" es una partícula modal en la oración, que juega un papel en calmar las emociones y no tiene ningún significado real.
En la traducción, se puede eliminar por completo. (3) Sintonía.
En otras palabras, al traducir oraciones invertidas del chino clásico, las oraciones invertidas del chino antiguo deben ajustarse a oraciones del chino moderno para que se ajusten a los hábitos de expresión del chino moderno. Sólo de esta manera pueden las oraciones traducidas. liso. Por lo tanto, es necesario ajustar el orden de las palabras de las oraciones. Generalmente hay cuatro situaciones: 1. La preposición se mueve hacia atrás.
Ejemplo: "¡Qué lástima! No eres bueno." se puede ajustar a "No te gusta mucho".
2. adelante. Por ejemplo, "Un grupo de funcionarios y funcionarios que puedan apuñalarme en la cara serán recompensados".
Se puede ajustar a "Hay demasiados funcionarios y personas que pueden apuñalarme en la cara". " 3. El objeto de la preposición retrocede.
Ejemplo: "¿Por qué pelear?" se puede ajustar a "Cómo pelear". 4. Mueva la frase preposicional hacia adelante.
"Yo también soy de Yangzhou". Se puede ajustar a "regreso de Yangzhou".
(4) Check-in. Es decir, todas las palabras, nombres propios, nombres de países, nombres de época, nombres de personas, nombres de cosas, nombres de personas, cargos oficiales, topónimos, etc. Los sinónimos antiguos y modernos pueden permanecer sin cambios durante la traducción.
Ejemplo: En la primavera del cuarto año del reinado de Li Qing, a Teng se le ordenó proteger el condado de Baling. En la primavera del cuarto año del reinado de Li Qing, Teng fue degradado a prefecto de Baling. .
"Cuarto año de Li Qing" es el nombre del año y "Condado de Baling" es el nombre del lugar, que se puede conservar directamente. (.
5. Métodos de traducción del chino clásico. Los métodos específicos de traducción literal del chino clásico incluyen principalmente traducción, transferencia, adición, eliminación y retención.
1. Traducción p>
Traducción Significa traducir palabra por palabra de acuerdo con el orden original de las palabras.
2. Cambiar
Shift significa que el orden de algunas palabras y las expresiones en chino antiguo son diferentes. chino moderno, y la traducción debe basarse en el chino moderno
3. Suplementos
Los suplementos se refieren a lugares que faltan en el chino antiguo o que tienen una expresión demasiado simple, y deberían. se agregará en la traducción de hoy
4. Eliminación
A diferencia de "suplemento", la eliminación significa que las palabras individuales en el texto original se pueden eliminar sin traducción. Algunas expresiones y palabras funcionales en clásico. El chino ya no se utiliza en el chino moderno y no existen estructuras sintácticas similares ni palabras funcionales correspondientes. En este caso, siempre que el significado del texto original se exprese claramente en la traducción, las palabras individuales no se pueden traducir. /p>
5. Reserva p>
Retención significa que algunas palabras del texto original se pueden conservar directamente en la traducción sin traducción. Todas las palabras con el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos, especialmente muchas básicas. Por supuesto, las palabras como personas, vacas, montañas y hierba se pueden conservar sin traducción.
Datos ampliados:
Los errores comunes en la traducción al chino antiguo son los siguientes:<. /p>
Primero, mala traducción causada por no conocer el significado de la palabra
Malas traducciones causadas por palabras nuevas, los significados originales y extendidos de palabras antiguas y modernas, significados antiguos y modernos, palabras monosilábicas y Las palabras bisilábicas representan una gran proporción en la traducción clásica china de hoy.
En segundo lugar, la mala traducción causada por la ignorancia de la gramática y la retórica
Por ejemplo:
1. . Confucio ascendió a la Montaña Oriental, Xiaoxing ("Mencius·Jinxin")
2. Cuando era niño, un lobo iba y un perro se sentaba delante.
(Lobo)
Ejemplo 1 "Pequeño" es el uso conativo del adjetivo. Si no lo entiende, se traducirá al incomprensible "Lu Xiaoguo". Confucio subió a Dongshan y sintió que Lu se había vuelto más pequeño.
El "perro" del ejemplo 2 es un sustantivo usado como adverbial. Si no lo entiende, lo malinterpretarán como "hay un perro sentado frente a usted".
En tercer lugar, la mala traducción causada por la ignorancia de la vida antigua, las leyes y regulaciones.
La falta de conocimiento común de la cultura antigua y la falta de comprensión de la vida social antigua también pueden conducir a errores de traducción.
Por ejemplo:
1, lo miré y necesito guardarlo. Generalmente, su salario se acreditará en su cuenta después del registro y estará completo. ("Libros prestados de Huang Sheng" de Yuan Mei)
2. Fue ascendido a Jinshi, pero ni siquiera podía aspirar a un tema serio. ("Prefacio a la despedida de Dong Shaonan" de Han Yu)