"No, ¡pero no puedo dejarlo ir!"
Diez años de vida o muerte son inciertos, pero no lo tomo en serio, y es inolvidable.
Traducción:
Tú y yo hemos sido marido y mujer para siempre durante diez años. No necesito pensar en ti. Siempre has sido inolvidable para mí.
Fuente:
Jiang recordó el sueño que tuvo la noche del día 20 del primer mes lunar.
Song Sushi
Diez años de vida o muerte son inciertos y no me lo tomo en serio, lo cual es inolvidable. Una tumba solitaria a miles de kilómetros de distancia, desolada y sin ningún lugar de qué hablar. Incluso si no se conocen, sus caras están cubiertas de polvo y sus sienes como escarcha. Por la noche, de repente soñé que cuando volvía a casa, estaban decorando las ventanas de Xiaoxuan. Nos miramos sin palabras, sólo mil líneas de lágrimas. En el lugar desconsolado, en la víspera de Año Nuevo, me faltaba Matsuoka.
Mientras el cielo no sea viejo, es difícil escapar del amor. El corazón es como una doble pantalla con miles de nudos en su interior.
Traducción:
Si hay amor en el cielo, nunca envejecerá, y el amor verdadero nunca morirá. Un corazón apasionado es como una red tejida por dos hilos de seda, con miles de nudos.
Fuente:
Chitose
Song·Zhang Xian
Unas cuantas mantarrayas y luego informa a Ren Fangfei para que descanse. Aprecia el color rojo de la primavera, la lluvia ligera, el viento fuerte y las flores verdes de los ciruelos. Yongfengliu, nadie vuela en todo el día. No muevas los hilos, solo habla. Los días no son viejos, es difícil escapar del amor, el corazón es como una doble pantalla, con miles de nudos en su interior. Cuando cae la noche, la ventana este no es blanca y la única lámpara está apagada.
No me arrepiento de que el cinturón se esté ensanchando y haga que la gente parezca demacrada.
Traducción:
Estoy cada vez más delgada y no me arrepiento. Preferiría estar demacrado por ti.
Fuente:
La flor más cercana
Dinastía Song Liu Yong
Inclinado sobre el peligroso edificio, el viento es suave, mirando hacia adelante. Para el dolor de la primavera, el cielo está oscuro y la tierra está oscura. En medio del resplandor de la hierba y el humo, nadie puede confiar en el significado del silencio. Planeo emborracharme con el mapa loco y escribir canciones sobre el vino, que es fuerte y sin sabor. No me arrepiento de que el cinturón se esté ensanchando y haga que la gente parezca demacrada.
¿Laoyou es mayor hoy? Hualou, Liu Xiazhou.
Traducción:
¿Dónde están todos los viejos amigos con los que solíamos nadar hoy? Mirando hacia atrás en ese momento, el exterior del edificio estaba lleno de paisajes primaverales y caminábamos juntos entre las flores.
Fuente:
Introduciendo flores de ciruelo y bloqueando la nieve en el oeste de Beijing
江
La gaviota blanca me preguntó si quería ser ¿Solo, físicamente o mentalmente? Si conservas tu corazón, ¿por qué molestarte en fruncir el ceño? El viento sopla contra las pequeñas cortinas y las luces bailan, y soy indiferente a las sombras ociosas, recordando el pasado. ¿Laoyou es mayor hoy? Hualou, Liu Xiazhou. Un sueño es un sueño, un sueño no es un sueño, el agua fría fluye en vano. El desierto de Huangyun está empapado de pieles de ceiba. Todo el mundo sabe que nadie se preocupa por mí. Esta noche nieva y hay ciruelos en flor, como yo.
De repente sopló una ráfaga de viento y la brisa se balanceó Pensé que era tu alma que regresaba, pero solo podía esperar el fin del amor.
Traducción:
El viento sopla y las sombras tiemblan. Pensé que eras tú quien regresaba, pero solo pude contar las estrellas y esperar.
Fuente:
La ropa de luto de Lan Shi
Chenna Lanxingde
Ha habido demasiadas cosas tristes recientemente que cuentan sobre el largo tiempo. ¿noche? Todo obedece al destino. A principios de la primavera, las sombras verdes bailan fuera de la ventana, los gansos salvajes regresan y los oropéndolas cantan y bailan, con lágrimas corriendo por sus rostros. Disfruté del hermoso paisaje contigo en ese entonces, pero ahora lo perdí y no pude estar a la altura del profundo amor del pasado. De repente sopló una ráfaga de viento y la brisa se balanceó Pensé que era tu alma que regresaba, pero solo podía esperar el fin del amor.
Apresurarse entre las flores y mirar perezosamente hacia atrás; esta razón se debe en parte al ascetismo ascético y en parte a lo que alguna vez fuiste.
Traducción:
Soy demasiado vago para quedarme y admirar las flores, en parte porque el monje es puro e insensible, y en parte gracias a ti que una vez tuve.
Fuente:
El cuarto de cinco poemas sobre la separación
Dinastía Tang
Una vez que probé el vasto mar, sentí que el el agua en otros lugares son todas pálidas; una vez que hayas experimentado las nubes en Wushan, sentirás que las nubes en otros lugares palidecerán. Correr entre las flores y mirar hacia atrás perezosamente; esta razón se debe en parte al ascetismo ascético y en parte a lo que alguna vez fuiste.
Las hojas se juntan con el viento, las grajillas se han posado y sale la luna.
En este punto, la noche era incómoda.
Traducción:
Tengo muchas ganas de conocerte, pero no lo sé. En este momento es realmente difícil soportar la soledad y la tristeza, lo que me hace sentir arrepentido.
Fuente:
"三五七字"
Li Bai de la dinastía Tang
El viento otoñal es claro, el otoño La luna brilla, las hojas caídas se juntan y se dispersan, Occidente La grajilla se sorprendió, fue vergonzoso cuando el mal de amor se encontró.
Rong Ruo visitó Oxford, pero se olvidó de la pobreza.
Traducción:
Si pudiéramos encontrarnos como el pastor de vacas y la tejedora en Tianhe, estaríamos dispuestos a renunciar a nuestra propia gloria y riqueza.
Fuente:
Hua Tangchun
Chenna Lanxingde
Dos personas de una generación luchan por dos éxtasis a lo largo de su vida. Si nos extrañamos pero no nos miramos, ¿para quién será la primavera? Es fácil mendigar desde el puente azul, pero difícil precipitarse hacia el mar azul. Si me permitieran visitar Oxford, casi me olvidaría de mi pobreza.