El tema final de "La lista de Schindler" proviene de "La lista de Schindler", una canción puramente musical.
Además, la canción final se llama "Jerusalén de Oro", que se traduce como "Jerusalén Dorada". Si quieres buscar, ¡es mejor hacerlo en inglés! Jerusalén siempre ha sido el centro de la fe judía y la ciudad más santa. ¡El oro representa la esperanza! ¡Así que todavía tiene un significado especial usar esta canción como canción final!
“Jerusalén Dorada” es un poema cristiano ambientado en Jerusalén.
Jerusalén (inglés: Jerusalén; hebreo:, latinizado: Yelushalayim o Yelushalaim; árabe:, latinizado: al-Quds, chino: Gudes, o ☆Amor; latinizado: Bayt-al-Muqaddas) es una ciudad histórica. ciudad de la región de Levante del Cercano Oriente. Geográficamente está situada en las montañas de Judea, entre el mar Mediterráneo y el mar Muerto. Es conocida como la ciudad santa de las tres religiones principales (judaísmo, cristianismo e islam) y es la ciudad más grande de Israel. Ubicado en la cima de la montaña de Judea, a 790 metros sobre el nivel del mar. Fue uno de los centros de actividades religiosas antiguas. El judaísmo, el cristianismo y el islam consideran la ciudad un lugar sagrado según sus propias leyendas religiosas. El nombre de esta canción en hebreo es Yerushalayim Shel Zahav, que se conoce como el segundo himno nacional de Israel. Tiene una versión coral en la película La lista de Schindler.
Dado que se canta en hebreo, a continuación se encuentran las letras en inglés, hebreo y traducción.
Título de la canción: Golden Jerusalem
Cantante: Phyllis Chappelle
Álbum: World Songs
Cuando el viento del oeste se mueva, recordarás yo
En los campos de cebada
Te olvidarás del sol en su cielo celoso
Cuando caminemos por los campos dorados
Así que ella se llevó a su amor
Mirando por un momento
En el campo de cebada
Mientras su cabello caía, ella cayó en sus brazos
En el campo de oro
Estarás conmigo, serás mi amante
En el campo de trigo
Olvida el sol en su cielo celoso p>
Mientras yacemos en los campos dorados
Mira cómo el viento del oeste se mueve como un amante
En los campos de cebada
Cuando besas su boca , siente su cuerpo elevarse
En los campos dorados
Nunca prometo fácilmente
Algunas las he roto
Pero lo juro por el resto de los días
Caminamos por los campos dorados
Caminamos por los campos dorados
Han pasado muchos años desde aquellos días de verano
En los campos de trigo
Mirando a los niños correr al atardecer
En lo dorado de los campos
Cuando sople el viento del oeste, te acordarás de mí
En los campos de cebada
Se notan los celos del sol en el cielo
Cuando caminamos en los campos dorados
Extranjero Idioma
Avir harim zalul kayayin
Viraiya Oranim
Nisa ·Be-rua ha alba'im
Mi nombre es kol pa' amonim
Ilan Waiwen
Shvuyah ba-halomah
Salve Ceniza Bada Yoshevet
Ufri Bahoma
Yerushalaim Sher Zahav
Ve-shel nehoshet ve-shel o
Ha-lole-hor-Hiraik
Mi nombre es Jinno.
Eikhah yavshu borot ha-mayim
Kikkar ha-shuk reikah
Lo tocó y se rió
Bhai Erha Atika
U-va-me'arot asher ba-selah
Meikt Ruhot
Una leyenda antigua
Be-Dreh Yeriho
Yerusalaim Sher Zahav
Ve-shel nehoshet ve-shel o
Ha-Lol-Hall Shilayk
Arnie Kinnol.
Akh be-vo'i ha-yom la-shir lakh
likshor ketarim
katon ti mi-ze IR Bana ikh
U-me-aharon ha-meshorerim
Ki Shimei Zori y Ha Sefardí
Kai-Nesikat Saraf
Im Yerushalayim
Ash Kulach Zahav
Yerushalaim Sher Zahav
Ve-shel nehoshet ve-shel o
Ha-lole-hol shilayik
Arnie Kinnol.
Hazarnu Elbrot Hamaim
Rashuk Vi-la-kikar
Shofar kore be- Har ha-Bayit
Bayil Ha Atika p>
U-va-me'arot asher ba-selah
Alfie Shemashot ·Zolhot
Nashuf Naired el-Yam ha-Mellah
Be -Dreh Yeriho
Yerushalayim Sher Zahav
Ve-shel nehoshet ve-shel o
Ha-loler-hor Shirayik
Mi nombre Es Jinnuo.
Traducción al chino
El atardecer brilla dorado, oh, dorada Jerusalén.
¿Por qué tienen tanta prisa las multitudes?
Al caminar por esta ciudad, me siento como un extraño.
Todo es tan dorado, familiar pero extraño.
Quiero sentarme debajo de un muro alto y pensar en este tema una y otra vez.
Quiero redescubrir el tiempo lejano paso a paso.
Qué pesadas son las pisadas de los peregrinos en el Vía Crucis.
La tumba vacía es la envidia de los predecesores.
Por la noche, la ciudad santa en la montaña parece una corona.
En él se incrustan pequeñas lámparas a modo de gemas.
Las lágrimas de Wailing the Wall aún no se han secado.
Bajo la luz parpadeante de las velas, hay rostros de familias que sufren.
La piedra cuenta en silencio la historia de miles de años de vicisitudes.
Sea testigo de la guerra de ayer, de la agitación de hoy y de la gloria del mañana.
La historia resuena espesamente en el aire.
Paz a ti, oh Jerusalén, y prosperidad a los que te aman.
Cuando salgo, siempre miro hacia atrás.
¿Cuándo os será devuelta Jerusalén?
¿Cómo rodean las montañas a Jerusalén?
Entonces el Señor rodeó a su pueblo.
Que Dios os bendiga desde Sión.
Que veas los beneficios de la Ciudad Santa a lo largo de tu vida.
¿Cuántas personas te importan día y noche?
Oh Jerusalén, por ti lloro, por ti canto.
Me pareció ver la Nueva Jerusalén caer del cielo.
Vi mi nuevo nombre escrito en él.
La paz ya no es sólo un lujo. No estés triste.
El Señor enseñará su palabra a todas las naciones.
Me parece ver gente de muchos países yendo juntos.
La voz de alabanza a Dios resonó por todas partes.
Oh puerta, ábrete para recibir a tu Rey.
Jerusalén es mi ciudad favorita y la que más deseo.
Jerusalén, Jerusalén, levanta tu cabeza y canta.
Hosanna al Cordero, Hosanna al Rey victorioso.
Jerusalén, Jerusalén, levanta tu cabeza y canta.
Hosanna al Cordero, Hosanna al Rey victorioso.