"La lista de Schindler" termina con el tema

"La lista de Schindler" es una adaptación de la novela "La lista de Schindler" del novelista australiano Thomas Keneally. Esta es una película de 1993 dirigida por Steven Spielberg. La película reproduce los hechos históricos reales del empresario alemán Oskar Schindler y su esposa Emily Schindler, quienes lo perdieron todo para proteger a más de 1.200 judíos de ser asesinados por los fascistas durante la Segunda Guerra Mundial. La película ganó siete premios en la 66ª edición de los Premios de la Academia y siete premios en la 51ª edición de los Premios Globo de Oro.

El tema final de "La lista de Schindler" proviene de "La lista de Schindler", una canción puramente musical.

Además, la canción final se llama "Jerusalén de Oro", que se traduce como "Jerusalén Dorada". Si quieres buscar, ¡es mejor hacerlo en inglés! Jerusalén siempre ha sido el centro de la fe judía y la ciudad más santa. ¡El oro representa la esperanza! ¡Así que todavía tiene un significado especial usar esta canción como canción final!

“Jerusalén Dorada” es un poema cristiano ambientado en Jerusalén.

Jerusalén (inglés: Jerusalén; hebreo:, latinizado: Yelushalayim o Yelushalaim; árabe:, latinizado: al-Quds, chino: Gudes, o ☆Amor; latinizado: Bayt-al-Muqaddas) es una ciudad histórica. ciudad de la región de Levante del Cercano Oriente. Geográficamente está situada en las montañas de Judea, entre el mar Mediterráneo y el mar Muerto. Es conocida como la ciudad santa de las tres religiones principales (judaísmo, cristianismo e islam) y es la ciudad más grande de Israel. Ubicado en la cima de la montaña de Judea, a 790 metros sobre el nivel del mar. Fue uno de los centros de actividades religiosas antiguas. El judaísmo, el cristianismo y el islam consideran la ciudad un lugar sagrado según sus propias leyendas religiosas. El nombre de esta canción en hebreo es Yerushalayim Shel Zahav, que se conoce como el segundo himno nacional de Israel. Tiene una versión coral en la película La lista de Schindler.

Dado que se canta en hebreo, a continuación se encuentran las letras en inglés, hebreo y traducción.

Título de la canción: Golden Jerusalem

Cantante: Phyllis Chappelle

Álbum: World Songs

Cuando el viento del oeste se mueva, recordarás yo

En los campos de cebada

Te olvidarás del sol en su cielo celoso

Cuando caminemos por los campos dorados

Así que ella se llevó a su amor

Mirando por un momento

En el campo de cebada

Mientras su cabello caía, ella cayó en sus brazos

En el campo de oro

Estarás conmigo, serás mi amante

En el campo de trigo

Olvida el sol en su cielo celoso

Mientras yacemos en los campos dorados

Mira cómo el viento del oeste se mueve como un amante

En los campos de cebada

Cuando besas su boca , siente su cuerpo elevarse

En los campos dorados

Nunca prometo fácilmente

Algunas las he roto

Pero lo juro por el resto de los días

Caminamos por los campos dorados

Caminamos por los campos dorados

Han pasado muchos años desde aquellos días de verano

En los campos de trigo

Mirando a los niños correr al atardecer

En lo dorado de los campos

Cuando sople el viento del oeste, te acordarás de mí

En los campos de cebada

Se notan los celos del sol en el cielo

Cuando caminamos en los campos dorados

Extranjero Idioma

Avir harim zalul kayayin

Viraiya Oranim

Nisa ·Be-rua ha alba'im

Mi nombre es kol pa' amonim

Ilan Waiwen

Shvuyah ba-halomah

Salve Ceniza Bada Yoshevet

Ufri Bahoma

Yerushalaim Sher Zahav

Ve-shel nehoshet ve-shel o

Ha-lole-hor-Hiraik

Mi nombre es Jinno.

Eikhah yavshu borot ha-mayim

Kikkar ha-shuk reikah

Lo tocó y se rió

Bhai Erha Atika

U-va-me'arot asher ba-selah

Meikt Ruhot

Una leyenda antigua

Be-Dreh Yeriho

Yerusalaim Sher Zahav

Ve-shel nehoshet ve-shel o

Ha-Lol-Hall Shilayk

Arnie Kinnol.

Akh be-vo'i ha-yom la-shir lakh

likshor ketarim

katon ti mi-ze IR Bana ikh

U-me-aharon ha-meshorerim

Ki Shimei Zori y Ha Sefardí

Kai-Nesikat Saraf

Im Yerushalayim

Ash Kulach Zahav

Yerushalaim Sher Zahav

Ve-shel nehoshet ve-shel o

Ha-lole-hol shilayik

Arnie Kinnol.

Hazarnu Elbrot Hamaim

Rashuk Vi-la-kikar

Shofar kore be- Har ha-Bayit

Bayil Ha Atika

U-va-me'arot asher ba-selah

Alfie Shemashot ·Zolhot

Nashuf Naired el-Yam ha-Mellah

Be -Dreh Yeriho

Yerushalayim Sher Zahav

Ve-shel nehoshet ve-shel o

Ha-loler-hor Shirayik

Mi nombre Es Jinnuo.

Traducción al chino

El atardecer brilla dorado, oh, dorada Jerusalén.

¿Por qué tienen tanta prisa las multitudes?

Al caminar por esta ciudad, me siento como un extraño.

Todo es tan dorado, familiar pero extraño.

Quiero sentarme debajo de un muro alto y pensar en este tema una y otra vez.

Quiero redescubrir el tiempo lejano paso a paso.

Qué pesadas son las pisadas de los peregrinos en el Vía Crucis.

La tumba vacía es la envidia de los predecesores.

Por la noche, la ciudad santa en la montaña parece una corona.

En él se incrustan pequeñas lámparas a modo de gemas.

Las lágrimas de Wailing the Wall aún no se han secado.

Bajo la luz parpadeante de las velas, hay rostros de familias que sufren.

La piedra cuenta en silencio la historia de miles de años de vicisitudes.

Sea testigo de la guerra de ayer, de la agitación de hoy y de la gloria del mañana.

La historia resuena espesamente en el aire.

Paz a ti, oh Jerusalén, y prosperidad a los que te aman.

Cuando salgo, siempre miro hacia atrás.

¿Cuándo os será devuelta Jerusalén?

¿Cómo rodean las montañas a Jerusalén?

Entonces el Señor rodeó a su pueblo.

Que Dios os bendiga desde Sión.

Que veas los beneficios de la Ciudad Santa a lo largo de tu vida.

¿Cuántas personas te importan día y noche?

Oh Jerusalén, por ti lloro, por ti canto.

Me pareció ver la Nueva Jerusalén caer del cielo.

Vi mi nuevo nombre escrito en él.

La paz ya no es sólo un lujo. No estés triste.

El Señor enseñará su palabra a todas las naciones.

Me parece ver gente de muchos países yendo juntos.

La voz de alabanza a Dios resonó por todas partes.

Oh puerta, ábrete para recibir a tu Rey.

Jerusalén es mi ciudad favorita y la que más deseo.

Jerusalén, Jerusalén, levanta tu cabeza y canta.

Hosanna al Cordero, Hosanna al Rey victorioso.

Jerusalén, Jerusalén, levanta tu cabeza y canta.

Hosanna al Cordero, Hosanna al Rey victorioso.