Los traductores continentales tienen mierda en la cabeza.
Respuesta: Big Devil - Manager Nivel 5 4-8 10:23
¿Cómo traducir el nombre?
Por ejemplo, Sailor Moon
La versión china se traduce como Sailor Moon.
Encuestado: komio 1-Tutor Mágico Nivel 10 4-8 10:24
Los nombres traducidos anteriormente fueron traducidos por separado, por lo que serán diferentes.
Después de la muerte de Fujiko F. Fujio, TV Asahi heredó los derechos de autor de "Doraemon". Según su último deseo, "espero que la región asiática se unifique y se cambie a la transliteración japonesa". Provincia de Taiwán En 1997, Wenhua lanzó la versión china de "Doraemon" en la provincia de Taiwán autorizada por la escuela primaria (en el pasado, la provincia de Taiwán, debido a la conciencia antijaponesa del Kuomintang en ese momento, muchos cómics japoneses, Ye Daxiong y Wang Chongming son ejemplos). Desde entonces, la Editorial Qingwen de Hong Kong y la Editorial de Bellas Artes Jilin de China (Jimei) también han seguido su ejemplo. Las emisoras de animación televisiva China Television, TVB y CCTV también han cambiado sus nombres traducidos. Fue el último deseo del Sr. Fujiko unificar los nombres, pero mucha gente todavía llamaba a Doraemon Tinker Bell, Tinker Bell y Amon. Piensan que es más cariñoso. La siguiente es una tabla comparativa de los nombres chinos de Doraemon:
Traducción precisa del nombre completo y alias
Nobuo Yasuo, Dabao, Ye Daxiong
Doraemon Dream Doraemon Tinkerbell , Amon, Tinkerbell
Tigre Gordo Tian Gang Wugang Mengtian, hombre gordo, oso grande.
Cepillo de dientes Fuxiao Furukawa Fuxiao Fuqiang Xiaobi
Shizuka Shizuka, Jingzi, Yijing.
Del cedro, del cedro, salió el talentoso Yu, Wang Chongming
La gorda Tian Gang·Yu Zhi·Jilan, la gorda
Entrevistador recibido: Personas con horario flexible - Nivel gerente 4 4-8 10:29
Cuando Doraemon llegó por primera vez a China, los nombres traducidos de los personajes fueron: Bi Ye, Jingzi, Big Gordo, Fu Qiang espera. Esta traducción es en realidad más accesible, por lo que circula ampliamente en China.
Ahora la obra ha sido traducida a Doraemon para acercarse al sonido original japonés, y también han cambiado los nombres de los personajes: Kangfu (Nobita), Yi Jing, Ji'an y Fu. Xiao. Este método de traducción se originó en Hong Kong y Taiwán, y CCTV lo tradujo de esta manera.
De hecho, el contenido de la historia es el mismo, pero existen dos métodos de traducción. No importa cuál sea más preciso, todos lo entienden. El desarrollo de la animación en Hong Kong y Taiwán es más rápido que en China, por lo que mucha gente piensa que la traducción en Hong Kong y Taiwán es más precisa. Sin embargo, personalmente creo que la versión doméstica de Doraemon es más impresionante al principio.
Encuestado: Shadowv-Assistant Nivel 2 4-8 10:30
Japón ha determinado la traducción oficial unificada al chino y ahora transmite oficialmente la animación de Doraemon en el mercado, unificada en Hong Kong y Taiwán Jugaron con China continental:
Doraemon
Nobita (Nobita)
Kyogo (Shizuka Mizumoto)
Fat Tiger (Oka Takeshi Tian)
Fu Xiao (Takeo Ishikawa)
En cuanto a la versión anterior, me gusta bastante la versión traducida por la provincia de Taiwán:
Tinker Bell (Needless decir, Esto es muy vívido)
Nobita
I Ching (muy consistente con el sentimiento japonés original)
Ji'an (la transliteración de Ji' an, pero realmente da una buena impresión a la gente)
Afu (la palabra "福" es un sentimiento muy auspicioso en China, y el marido tiene buenos antecedentes familiares, por lo que es muy adecuado) p>
Entrevistado: CSU_davo-Scholar Nivel 2 4-9 12:13.
Oh, creo que la provincia de Taiwán es exacta.
Encuestado: Shi Zeliang-Asistente Nivel 2 4-9 18:49
El nombre es demasiado confuso.
Encuestado: Carta de Amor a Faye Wong - Mago Nivel 5 4-16 08:35
No hagamos tonterías, Tinker Bell es el apodo de Doraemon, Doraemon es el nombre colectivo de Doraemon y otros robots con forma de gato.
Doraemon es el homófono más estándar en japonés, y Nobita, Fu Xiao, Fat Tiger y Shizuka también son los más estándar. El resto de Kangfu y Xiao Qiang no son copias pirateadas, sino también traducciones homofónicas. Solo Doraemon, Nobita y Fu Xiao son relativamente estándar.
El nombre original de Nobuo es Nobuo Nobuo.
Fat Tiger también se llama Ji'an, y su nombre original era Takeshi Okada.
Shizuka también se llama Yi Jing, y su nombre original es Mizumoto Shizuka.
Fu Xiao también se llama Afu, y su nombre original es Furukawa Fu Xiao.
Mi reloj es el más preciso. Doraemon me gusta desde hace 6 o 7 años (solo tengo 12 años).
¡Por favor apóyame! Gracias