¿Por qué algunas personas tienen caracteres chinos y otras no?

Los japoneses escriben sus nombres en los documentos con nombres chinos.

Pero tanto los kanji como los katakana son nombres reales en japonés.

Cuando un japonés solicita el nombre de un niño al gobierno,

el formulario de solicitud debe completarse con kanji e hiragana (pronunciación).

Esto se debe a que el gobierno japonés no exige que los caracteres chinos tengan el mismo nombre y pronunciación.

Por ejemplo, esto sucederá.

registro de kanji (género) luna de invierno (nombre) fuego

registro de pronunciación (género) ふゆつき(nombre)ちゅぅごく

Pronunciación basada en la gramática japonesa , la palabra fuego no debe pronunciarse "ちゅぅごく".

Sin embargo, sólo se permiten nombres.

Por lo tanto, la pronunciación de su nombre es ふゆつきちゅぅごく.

La gente lo llama Sr. ちゅぅごく.

Entonces, ¿cómo decimos cuál es el nombre real?

Ambos son p>Por. Debido a esto, recientemente ha habido algunos problemas en la sociedad japonesa que nunca antes habían sucedido.

Todo el mundo no puede entender que los padres pongan a sus hijos nombres chinos.

Algunas personas incluso les dan uno. Nombre que suena en inglés.

Estos niños suelen ser tímidos a la hora de decir sus nombres, y la policía y los familiares no pueden confirmar sus nombres en los accidentes.

Estos nombres extraños se llaman キラキラネーム(Kira. ·Nombre de Kira)