Apreciación del texto original y traducción de "Twilight Mountain Village" de Jia Dao

Texto original de Mountain Village: El agua fría se escucha a kilómetros de distancia y hay pocos vecinos en las montañas. Los pájaros cantaban en el desierto y la tenue puesta de sol asustaba a los transeúntes. La luna creciente no se llevó la larga noche y las llamas en la frontera no cruzaron Sanqin. Afuera de unas cuantas moreras sombrías en la distancia, el humo volumétrico comenzó gradualmente a hacer que la gente se sintiera más cerca.

Al pasar por un pueblo de montaña al anochecer, se puede escuchar el sonido del agua fría a varios kilómetros de distancia. La gente de las zonas montañosas vive dispersa y no tiene vecinos cercanos. El canto de extraños pájaros procedía del desierto y el lúgubre atardecer asustaba a los transeúntes. Una luna creciente no ha iluminado la larga noche y el fuego de baliza en la frontera no ha pasado por la Dinastía Tres Qin. Afuera de unas moreras melancólicas a lo lejos, el humo poco a poco hizo que las personas en citas a ciegas se sintieran cercanas entre sí.

Nota 1 Agua fría: Se refiere al agua fría del grifo. El poema "Bo Qinhuai" de Du Mu de la dinastía Tang dice: "La jaula de humo está llena de arena en la luna fría y me acerco al restaurante Qinhuai por la noche. Shanjia: la familia en las montañas. El segundo poema de " De Hou Caotang a Dongtun Caotang" de Du Fu de la dinastía Tang: "La familia Shan cocina castañas al vapor, el arroz salvaje cría nuevos alces. Vecino: Vecino. Biografía de Han y Liu Xianglie sobre la concubina del Señor Zhou: "El Señor se enteró de las ricas monedas y se casó con ella, y sus vecinos compitieron para casarse con ella". 3 Pájaros extraños: esto se refiere a pájaros como los búhos (chēXiāo). Cuervo: La palabra "yu" se omite en la parte posterior. Desierto: vasto desierto. "El Libro de los Cantares·Xiaoya·He·Huangcao": "El bandido tomó el tigre y lo llevó al desierto, llorando a su marido, y estuvo ocupado día y noche. Miedo: Aquí está el uso del verbo hacer... Pánico: una persona que viaja." "Guan Ji": "Dentro de diez días, no habrá vírgenes en la casa ni peatones en la carretera". Principios de mayo: Luna Nueva. "Yuefu Poems, Qingge, Four Seasons Ballads. : Spring Five": "A principios de mes en el burdel, Luo Qi sopla el nuevo viento. "Noche: toda la noche, toda la noche", escribió Du Fu de la dinastía Tang en "Poesía de los ocho dolores" al deplorar al gobernador de Taizhou, Zheng Gongqian: "Cuando estés al anochecer, soñarás despierto". 6Border Beacon: Beacon Fire informa sobre guerras fronterizas. Uno de los poemas "Saibei" escrito por Shen Quanqi de la dinastía Tang: "El mar es como la lluvia de otoño y la frontera es como las nubes de verano. Qin: se refiere al área actual en el suroeste de Shaanxi. 7 Depresión: aquí se refiere a la escasez "Hunting Yu Fu" de Han: "La envidia esparce las penas a miles de kilómetros de distancia. Morera (Zhe): Aquí se utiliza el significado original, madera de morera y madera de Zhe. "Libro de Ritos·Yue Ling": "(El mes de Jichun) hace que la morera silvestre y Zhe sigan en peligro, cantan las palomas y soplan las plumas, y abubilla cae la morera. 8 Fuegos artificiales: se refiere al humo de la cocina, generalmente se refiere al humo de la gente. "Registros históricos" dice: "La riqueza en el mundo es la siguiente: el mijo vale más de diez yuanes. ¿Se puede decir que una persona es feliz si el gallo canta y el perro canta y los fuegos artificiales están a miles de kilómetros de distancia? " 》

Apreciación de "Mountain Village at Dusk" Jia Dao es famoso por su estilo "tranquilo y frío", que refleja plenamente sus características creativas.

La primera frase está escrita a partir de la imagen auditiva. Una tarde de otoño, el poeta pasaba por un pueblo de montaña y podía oler a lo lejos el gorgoteo del arroyo de la montaña: "Huelo el agua fría a varios kilómetros de distancia". El sutil sonido del agua se puede escuchar claramente dentro de un rango de "millas" y se puede ver el silencio y la frialdad de la zona montañosa. Lo que aparece a la vista es una familia dispersa: "La familia de la montaña tiene pocos vecinos". Esta imagen auditiva y visual se complementan y exageran vívidamente la atmósfera sombría y fría del pueblo de montaña. En el primer capítulo, el autor utiliza tinta clara para delinear la imagen de un desolado pueblo de montaña.

El dístico se centra en describir el escenario desolado y lúgubre de la zona montañosa: "Pájaros extraños lloran en la naturaleza y el sol poniente asusta a la gente. El "pájaro extraño" es probablemente un pájaro como un búho". Este extraño pájaro está desolado en el desierto. El canto en el desierto ya era aterrador e inquietante justo cuando el sol se ponía de nuevo, las montañas se oscurecieron gradualmente y los peatones solitarios naturalmente se sintieron aún más escalofriantes en este momento, tanto en tono como en tono. En tono, los colores son impactantes. El reino de la poesía es profundo y apartado, que es la verdadera naturaleza de Jia Dao.

El poeta caminó desde el desierto a miles de kilómetros de distancia hasta el pueblo de montaña. Pasó inconscientemente y la noche se abrió silenciosamente. Escena nocturna: "El primer mes aún no ha pasado y el fuego de baliza en la frontera no ha pasado por Qin. "Las balizas fronterizas se refieren a balizas en la frontera. Había dos tipos de balizas fronterizas en la dinastía Tang: una era la baliza de emergencia para informar problemas en la frontera y la otra era la baliza para informar de paz. Qin se refiere al área en El significado de estas dos frases en el sur de Shaanxi significa que la luna creciente está alta en el cielo y la hoguera está encendida sin cruzar la dinastía Qin, lo que significa que el área es segura y la zona montañosa es tranquila y pacífica. p>

El pareado final trata sobre la alegría de acercarse a un pueblo de montaña: “Fuera de la depresión, se acercan los fuegos artificiales. "A través de las montañas sombrías y desoladas, el poeta finalmente vio vagamente el bosque de moreras y el ligero humo que se elevaba desde las cabañas a menudo plantadas en los pueblos de montaña. No pudo evitar sentirse extremadamente cálido y amable. El miedo anterior se fue calmando gradualmente y Convertido en un sentimiento de alegría y alegría. La frase "Los fuegos artificiales se acercan cada vez más" es muy interesante y encantadora. El poeta tiene un agudo sentido de la vida y una profunda comprensión de la vida, por lo que tiene la intención de hacerlo. refina la frase. La descripción psicológica también es meticulosa y estimulante.

De este modo, el patrón del poema parece ser de altibajos, abriéndose y cerrándose de forma ordenada, diversa y ordenada.

Las imágenes del poema son extrañas y frías, y el reino es profundo y extraño. De hecho, es único entre los poemas de la dinastía Tang Media. Hu Yinglin, de la dinastía Ming, elogió "El misterio del hijo pródigo y el hada" como "la obra original de cinco caracteres" (volumen 4 de "Shi Nei Bian"). Estilísticamente, este comentario también es muy pertinente.

Los antecedentes de la creación de "Mountain Village at Dusk" Este poema es un trabajo documental sobre el paso del poeta por un pueblo de montaña al anochecer a finales de otoño. Se desconoce el año específico de creación. Poesía: Poesía al atardecer en un pueblo de montaña Autor: Jia Dao Tang Categoría de poesía: Viaje a un pueblo de montaña