Texto original_Sincero Dogen Xishan Yeji (Dogen estaba escondido en Zhifu) traducción y apreciación del texto original

Una ligera lluvia pasa sobre el arroyo, frente al pabellón de césped en la montaña verde. El ganado vacuno y ovino conocen el camino de regreso y a los niños les encanta volver al barco. Hay pájaros en cada pueblo y manantiales en todas partes. Bi Tu recordó a Zhifu, su cabeza se puso blanca y todavía estaba durmiendo. ——Wan Pu Qigong de la dinastía Ming, "Escena nocturna de Xishan en Chengdaoyuan (el camino original está escondido en Zhifu)" Vista nocturna de Xishan en Chengdaoyuan (el camino original está escondido en Zhifu) Hay una lluvia ligera en el arroyo, frente al pabellón de césped en la montaña verde.

El ganado vacuno y ovino conocen el camino de regreso, y a los niños les gusta volver al barco.

Hay pájaros en cada pueblo y manantiales de primavera por todas partes.

Bitu recordó a Zhifu, su cabeza se puso blanca y todavía estaba durmiendo. Fang Ping no volvió a visitarlo, pero dijo que Ma Gu había ido a Haizhou. El mundo es frío y caliente, y la familia de Cai Jing está en el oeste del templo. ——Wang Bin y Cai Jingjia desconocidos ("Wudi Ji": "En el oeste del templo de Zhuming"). "Cai Jingjia" ("Wudi Ji": "En el oeste del templo de Zhuming")

Fang Ping no volvió a visitarlo, pero dijo que Ma Gu había ido a Haizhou.

El mundo es frío y caliente, y la familia de Cai Jing está al oeste del templo. El amor tiene tiempo libre y los días en el bosque son largos. El guión regular es cercano a Jin Xiao y también cercano a mediados de la dinastía Tang. El agua del estanque es espesa y en el jardín hay plantados diez acres de moreras. No conozco los crisantemos bajo el seto, pero compartiré la fragancia del otoño. ——Wang Bi de la dinastía Ming "Zhi Guan Qi" Zhi Guan Qi.

El amor tiene tiempo libre, y los días en el bosque son largos.

El guión regular es cercano a Jin Xiao y también cercano a mediados de la dinastía Tang.

Un estanque de agua es espeso y diez acres de moreras están plantados en el jardín.

No conozco los crisantemos bajo el seto, pero compartiré la fragancia del otoño. Wu Bing viste una bata blanca y Zhao Ying es capturado por Chi Yu Jingqi. El río Luanhe vuelve al dragón y al tigre, y el viento en Yulin hace el sonido de los camellos. La bella dama llora ante las ramas de bambú y el funcionario de cabello blanco del templo recuerda las flores de cerezo. También hay un águila golondrina que no es rey y lleva un ganso a Saiyunping. ——Dinastía Yuan "Sin título (cinco poemas)" de Wang Feng (cinco poemas)

Wu Bing viste una bata blanca y Zhao Ying es capturado por Chiyu Banner.

El río Luanhe vuelve a tener dragones y tigres, y el viento en Yulin hace el sonido de los camellos.

La bella dama llora por el bambú y el funcionario de pelo blanco del templo recuerda las flores de cerezo.

También hay un águila golondrina que no es rey y lleva un ganso a Saiyunping.