Pide a un experto japonés que traduzca una frase

Si la vida es como la primera vez que nos conocimos, ¿por qué molestarse en dibujar abanicos con el viento otoñal?

Un dicho en la vida: Significa que llevarse bien con la persona adecuada siempre debe ser tan dulce, cálido, afectuoso y feliz como cuando se conocieron.

(2) Qué frase: Esto alude al hijo abandonado de Han y Ban Jieyu. Ban Jieyu, una princesa de la dinastía Han, fue calumniada por Zhao y vivió recluida en el frío palacio. Más tarde, escribió un poema "Canción del resentimiento", utilizando un abanico de otoño como metáfora para expresar su resentimiento por haber sido abandonada. Durante las dinastías del Sur y del Norte, Liu Liang y Xiao Chuo señalaron en el poema "El resentimiento de Ban Jie Yu" que "mi cuerpo es como un abanico de otoño", y luego ella usó el abanico de otoño para representar el abandono de una mujer. Esto significa que debemos amarnos unos a otros, pero eso se convirtió en la separación de hoy.

Si la vida es como la primera vez -

Cuando una persona llega a la mediana edad, tiene un interés y, después de una reunión, lo conservará con fuerza.

¿Qué es esto? Abanico pintado triste de Autumn Wind——

¿Qué pasa? ¿Qué pasa? ¿Qué pasa? ¿Qué pasa? ¿Qué pasa?

La primera frase de PD es un poco. problemático, pero la segunda frase no es muy difícil. Nuestro idioma chino es amplio y profundo, y no importa cómo lo traduzcamos al japonés, es difícil expresar con precisión las complejas y maravillosas escenas de la antigüedad.

Comprensión personal, ¡solo como referencia!