¿En qué aspectos se debe realizar la comparación de traducciones?

La comparación de las versiones traducidas es la siguiente:

1. Primero debemos entender cuál es el tema de este trabajo o artículo. Esto exige que leamos atentamente el prefacio y la introducción, que son la clave para comprender la obra. El control de los temas por parte de diferentes traductores es el punto de partida para comparar traducciones.

2. Los personajes de la obra. Una obra literaria suele tener varios personajes principales. Si la obra es larga, habrá muchos personajes, lo cual tiene algo que ver con el diseño del autor. Por tanto, aprenda a comparar caracterizaciones y análisis en diferentes traducciones.

3. La estructura de la obra. Una buena obra literaria tendrá una estructura más detallada. Muchas grandes obras generalmente no son ignoradas por sus autores en términos de estructura. Esto puede estar representado por Balzac, Hugo y Stendhal. Una buena traducción es también estructuralmente rigurosa.

4. Estilo de trabajo. Una obra literaria debe tener un estilo artístico único, como romanticismo, realismo, clasicismo o corriente de conciencia. Cada obra literaria tiene un estilo artístico diferente, y si puede reflejar el estilo del texto original también es una de las habilidades del traductor.

Características de la traducción:

Desde la perspectiva de la naturaleza procedimental de las operaciones de traducción, en realidad incluye tres vínculos: comprensión, conversión y expresión. Comprender es analizar el código original y captar con precisión la información expresada en el código original. La conversión consiste en utilizar varios métodos, como la forma de interpretación o traducción, la selección y combinación de varios sistemas de símbolos y la aplicación de técnicas de traducción. extensión y condensación, para transformar el código original en La información expresada se convierte en información equivalente al decodificar la expresión es una expresión precisa utilizando el nuevo sistema de lenguaje;

La traducción es en realidad una forma especial de difusión de información. De hecho, toda la actividad de traducción es una especie de transmisión de información social, que se caracteriza por una serie de relaciones interactivas entre comunicadores, canales de comunicación y receptores. A diferencia del proceso de comunicación ordinario, la traducción se lleva a cabo entre dos culturas. Los símbolos elegidos por el operador ya no son el sistema de símbolos original, sino que producen cambios en el código cultural, pero el principio es el mismo que el de la comunicación ordinaria.