Traducción de Zheng Gu del antiguo poema "Moonbird"

El antiguo poema "Moonbird" traducido por Zheng Gu: El lugar donde los gansos del sur no pueden llegar es cuando los norteños reman por primera vez. La lluvia de ciruelas llena el río, la hierba primaveral descansa y se oye un sonido en las ramas de lichi.

El texto original de Moon Bird es: Los gansos del sur con escarcha en el lomo están por todas partes, y escuché por primera vez a los gansos del norte apoyados en ellos. Durante las lluvias de ciruelas, el río está lleno de hierba primaveral y hay muchas ramas de lichi. Zheng Gu (alrededor de 851 ~ 910) fue un poeta famoso de finales de la dinastía Tang. El primer nombre es Yu, de nacionalidad Han, del distrito de Yuanzhou, ciudad de Yichun, provincia de Jiangxi. Cuando Xuanzong era un erudito, todos los funcionarios eran funcionarios y se llamaban Zheng Duguan. También lleva el nombre de la "Poesía de perdiz" y se le conoce como Partridge Zheng. La mayoría de sus poemas describen escenas y objetos, expresando el ocio y la tranquilidad de los literatos.

Poemas sobre Zheng Gu

1. "Partridge" Zheng Gu es un drama cálido de la dinastía Tang. Está lleno de humo y cubierto de maleza, y su calidad debería ser similar. al de un faisán. Cuando el cielo está nublado y lluvioso, a partir del lago Anil Kumar Bachu, la hierba del lago sureste del lago Dongting pasa a través de él y caen los pétalos del templo Huangling y las perdices cantan. A un vagabundo se le mojan las mangas cuando lo oye, y un buen hombre baja las cejas cuando lo oye. El río Xiangjiang es ancho y los amargos bosques de bambú se encuentran en lo profundo del oeste.

2. "Hoja de loto" En la dinastía Tang, Zheng Gu movía un barco con toques de verde, apoyado contra el alféizar y el viento balanceando el asa. (Wind Shake: Wind Shake) Gente de Huansha, gracias por quedarse bajo la lluvia.

3. "El pescador del río Huaihe" En la dinastía Tang, Zheng Gu, un hombre de cabello blanco sobre las olas, llevó a su familia en barco para trasladarse a Pufeng. Se pesca una nueva lubina de un pie y los hijos y nietos soplan fuego entre las flores.

4. "Adiós a los amigos en el río Huaihe" En la dinastía Tang, estaba Yang Yang en la cabecera del río Yangtze en Zhenggu, y Youyou mataba a las personas que cruzaban el río. Sopla la brisa, la flauta gime y el anochecer se tiñe en el pabellón. Tú quieres ir a Xiaoxiang y yo quiero correr hacia las montañas West Qinling.