¿Qué entiende Zeng Canghai por desastre hídrico?

Explicación:

Zeng Canghai Nanbao Shui: Significa que después de ver el mar agitado, no vale la pena mencionar el agua en otros países.

A excepción de las nubes de colores en Wushan: significa que las nubes en otros lugares están eclipsadas.

Fuente:

El cuarto de "Cinco poemas de pensamiento" de Yuan Zhen, poeta de la dinastía Tang

Texto original:

Una vez que probé el vasto mar, siento que el agua en otros lugares es pálida; una vez que experimento las nubes en Wushan, siento que las nubes en otros lugares están eclipsadas. Correr entre las flores y mirar hacia atrás perezosamente; esta razón se debe en parte al ascetismo ascético y en parte a lo que alguna vez fuiste.

Traducción:

Una vez que hayas visto el vasto mar, sentirás que el agua en otros lugares palidece en comparación. Una vez vi las nubes en Wushan y sentí que las nubes en otros lugares estaban eclipsadas. Incluso entre las flores, era demasiado vago para mirar atrás. Tal vez sea por el taoísmo, tal vez sea por ti.

Explicación:

El "agua de mar" y la "nube de Wushan" se refieren a su amada esposa Wei Cong, y el otro "agua" y "nube" se refieren al mundo de. otras mujeres.

Desde que conocí a mi amada esposa, siento que las otras mujeres ya no son mujeres.

Datos ampliados

Apreciación de la obra:

El rasgo más destacado de este poema es la forma inteligente en que expresa el profundo amor del protagonista por su amada perdida. Conecta agua, nubes y flores, y está escrito de forma tortuosa y eufemística, con una profunda concepción artística y un significado que invita a la reflexión.

Las dos primeras frases son: "Alguna vez fue difícil producir agua en el mar, pero siempre será de color ámbar". El mar es extremadamente profundo y ancho, eclipsando el agua en otros lugares. Wushan está frente a Yunfeng y el río Yangtze, y las nubes humean y las nubes son brillantes. Según "Gao Xu" de Song Yu, la nube fue transformada por una diosa, perteneciente al cielo arriba y a Yuyuan abajo. Es tan exuberante como un pino y tan hermosa como una chica encantadora. Así que las nubes en otros lugares palidecen en comparación. "Mar" y "Wushan" son las imágenes más grandes y bellas del mundo a las que se refiere el poeta. El significado literal es que después de experimentar el "mar" y "Wushan", es difícil mirar el agua y las nubes en otros lugares.

De hecho, se utiliza como metáfora de que la relación entre marido y mujer es como el agua del mar y las nubes de Wushan. Su profundidad y belleza no tienen paralelo en el mundo, de modo que ninguna mujer puede apasionarse excepto la esposa.

"Es difícil para el agua" y "no para las nubes", estas son, por supuesto, las palabras favoritas de Yuan Zhen para decirle a su esposa, pero la relación entre marido y mujer como la de ellos es realmente rara. Yuan Zhen tiene una vívida descripción en su poema "Dolor por la muerte". Por lo tanto, la tercera frase dice que caminó entre las "flores" y era demasiado vago para mirarlas, lo que demuestra que no tiene ningún apego por las mujeres.

La cuarta frase es el motivo de la "revisión diferida". A lo largo de su vida, Yuan Zhen respetó al Buda y al Tao al "prestar más atención al Capítulo Xiaoyao y al Toutuo Sutra" (Los "Diez poemas de preguntas y respuestas" de Bai Juyi elogiaron a Yuan Zhen). Además, aquí el "cultivo" también puede entenderse como el cultivo del conocimiento moral. Pero para Yuan Zhen, respetar a Buda y el taoísmo, cultivar el carácter moral y realizar estudios académicos no eran más que un sustento emocional para su dolor de amor. "Medio monje" y "Medio monarca" expresan la misma ansiedad, y tiene más sentido decir "medio monje"

Enciclopedia Baidu - Érase una vez, era difícil cambiar el mar .

Enciclopedia Baidu-Cinco poemas de pensamientos