¿Qué versión de Shakespeare es mejor?

Si es inglés y chino, Liang Shiqiu es una buena opción, porque su traducción se acerca al texto original, especialmente porque China Radio and Television Publishing House ha publicado un conjunto completo de libros bilingües inglés-chino de Shakespeare, y Liang Shiqiu usa chino. Otra versión famosa de "Las obras completas" fue traducida por Zhu Shenghao, que ha sido publicada por muchas editoriales, por lo que hay muchas versiones y la situación es complicada. Debido a que la traducción de Zhu Shenghao tiene un excelente talento literario, se debe decir que es el más cercano a Shakespeare en espíritu (Liang Shiqiu solo está literalmente cerca), pero también hay algunos problemas en su traducción. Lo más grave es que algunos lugares se omiten deliberadamente y no se traducen, por lo que ahora la nueva versión suele encontrar a alguien que modifique y complemente la traducción de Zhu. También hay ediciones bilingües de Zhu Shenghao, como las de Foreign Languages ​​​​Press y Hubei Education Press.

Creo que si quieres confiar en el chino para ayudarte a entender inglés, entonces Liang Shiqiu es mejor. Pero desde la perspectiva del puro aprecio, Zhu Shenghao es aún mejor.