¿Qué cualidades debe poseer un traductor?

Los traductores deben tener las siguientes cualidades:

En primer lugar, independientemente de los factores naturales, un traductor cualificado debe mantener habilidades bilingües o incluso multilingües por encima del nivel medio profesional. En particular, su nivel de lengua materna debe ser y permanecer en un nivel superior. competencia entre hablantes nativos.

Pocas personas son talentosas y se encuentran en un entorno favorable para una lengua extranjera, y la mayoría de los traductores o profesionales de la lengua se pasan la vida utilizando diversos métodos para evitar que su dominio del idioma disminuya. El nivel de lengua materna de un traductor determina su nivel de uso de una lengua extranjera. Esto es obvio en el desempeño de los traductores chinos, porque la traducción en sí misma es una comprensión y reconstrucción profunda de dos idiomas.

El proceso de traducción del traductor es un proceso de análisis del texto original para luego expresarlo en el idioma de destino. Sin buenas habilidades bilingües, especialmente si su lengua materna no es buena, no podrá comprender el texto original y no podrá completar una traducción de alta calidad, especialmente una traducción literaria.

Por lo tanto, los traductores deben primero mantener sólidas habilidades bilingües. Esta capacidad sólo puede mantenerse y mejorar mediante una gran acumulación y práctica, o incluso mediante toda una vida de esfuerzos incansables.

En segundo lugar, los traductores amplían activamente sus conocimientos con una visión amplia. Los traductores no sólo deben tener profundas habilidades lingüísticas, sino también tomar la iniciativa de seguir aprendiendo e incursionar en nuevos conocimientos con una visión amplia. No sólo necesitan profundizar sus campos profesionales, sino también comprender política, economía, ciencia y tecnología, historia, geografía, costumbres y otros temas, y fortalecer sus habilidades lingüísticas integrales.

Esta es en realidad una explicación complementaria al primer punto. Los traductores no sólo deben comprender los conocimientos lingüísticos, sino también las técnicas y teorías de traducción. Las teorías divorciadas de la práctica no pueden seguir el ritmo de los tiempos.

Un traductor cualificado debe pasar tiempo en primera línea o profundizar en todos los aspectos de la vida social, mantener un estrecho contacto con las masas, ampliar constantemente sus horizontes, comprender la sociedad, resumir la experiencia práctica y ascender a la cima. Nivel teórico y mejorar eficazmente el autocultivo.

En tercer lugar, los traductores deben prestar atención a cultivar su alfabetización cultural y su sensibilidad lingüística a través del aprendizaje continuo, y dominar las reglas, métodos y técnicas de traducción. La llamada mejora del nivel de traducción consiste en mejorar la sensibilidad al lenguaje.

Ya sea que traduzcan o interpreten, los traductores deben mantener un hábito. Cuando escuchan o ven un idioma extranjero, deben reflejar inmediatamente en su mente el vocabulario y las expresiones correspondientes de su idioma nativo, escribirlo en sus manos, hablarlo en su boca y viceversa.

Con la acumulación de experiencia de vida, la sensibilidad de este tipo de interacción es cada vez mayor, el tiempo de respuesta requerido es cada vez más corto, las opciones correspondientes serán cada vez mayores y la precisión de La confianza y la elegancia serán cada vez mejores.

Por ejemplo: Estoy de acuerdo/No tengo objeciones ni otras ideas/Estoy de acuerdo con esta decisión/Tienes mi acuerdo/Mis puntos de vista son consistentes con los tuyos.

Todos los significados básicos de estas frases significan que estoy de acuerdo, pero difieren según el tono/identidad/y situación del hablante. Un traductor necesita ser consciente de cuáles son usos formales y cuáles son usos anticuados, cuáles son activos y cuáles pasivos, para comprender el estado de ánimo y la situación del hablante, o imaginar una escena de conversación, para convertirse en un traductor calificado.

Las llamadas habilidades de traducción sólo pueden desarrollarse sobre una base rica. Sin cierta acumulación literaria y base cultural, no está calificado para hablar sobre habilidades de traducción. Incluso si está familiarizado con las habilidades de traducción, es inútil.

En cuarto lugar, el traductor debe insistir en leer extensamente y centrarse en aprender obras literarias excelentes en ambos idiomas. El lenguaje es el portador de la literatura. Si un idioma se puede utilizar a un nivel superior también es una prueba de si una persona tiene una base profunda en humanidades. Los traductores necesitan leer obras más famosas y comprenderlas en profundidad.

La esencia de los estudios chinos como Veinticuatro historias, Cientos de ensayos, Cuatro novelas clásicas y escritores modernos famosos; la esencia de las obras británicas, como las obras de Shakespeare, obras de escritores románticos y realistas, etc. , todo debe ser leído.

En quinto lugar, los traductores deben tener una buena ética profesional y obtener certificados de cualificación profesional. Como puente entre China y países extranjeros, la traducción tiene la misión histórica de difundir la cultura avanzada, promover el progreso social y el desarrollo de la civilización mundial. Cualquier persona interesada en traducir debe tener un espíritu socialmente responsable y desarrollar un estilo minucioso y riguroso.

El Estado ha establecido un sistema de certificación de cualificación profesional. En cuanto al sistema de evaluación científica para los profesionales de la traducción, todos los traductores deben obtener certificados para verificar sus habilidades e identificar sus deficiencias. Lo que más deben evitar los traductores es trabajar a puerta cerrada y reprimirse.