Le ruego la traducción al inglés de las siguientes palabras

Los siguientes son los resultados de la traducción automática de Baidu para su referencia.

& lt& gtCreado en 1959. Esta música folclórica conmovedora y elegante, cuyo contenido se deriva de la música, es colorida y expresa emociones. Es un intento audaz y exitoso en términos de nacionalización y popularización con un método de canto alternativo lleno de sabor vivo que se ha interpretado en el país. y actuaciones en el extranjero, sin excepción, se le ha llamado "nuestro propio estilo de canto alternativo, muy bien recibido por el público". En la Tercera Conferencia de Reemplazo Cultural en 1960, la obra maestra fue aclamada como: junto con otras obras literarias y artísticas, "es un símbolo de la madurez artística de una clase y una nación". Se ha representado en todos los continentes de Europa, Asia y América, y es reconocido por varios países por su estilo y características distintivas chinas. Los artistas de Hong Kong lo adaptaron al concierto de Gao Hu, cantando un aria de ópera para la obra de teatro, y los bailarines estadounidenses lo adaptaron a una danza sobre hielo, que es hermosa. A principios de la década de 1980, Cai Butterfly voló a través de un canal y fue copiado y vendido en fábricas. Fue ampliamente recibido por los discos taiwaneses. La "Review Encyclopedia" publicada en Taiwán atrajo gran atención de todos los ámbitos de la vida. Las compañías discográficas de Hong Kong le deben a la película más de 10.000.000 de dólares en créditos de distribución, y se han otorgado premios a los autores, incluidos discos de oro y platino. Ahora ha entrado volando& lt& gt. Ya es un bosque de músicas del mundo y se ha convertido en una colorida mariposa en la escena musical internacional. Esta obra utiliza la música de la Ópera Yue de Zhejiang como material, de acuerdo con la concepción y el diseño del guión, y utiliza de manera integral las técnicas de expresión de la sinfonía y la música de ópera popular para representar profunda y delicadamente las emociones y la concepción artística del amor, la negativa a casarse y la concepción artística de Zhu Liang. convirtiéndose en mariposa. Una vez terminada la escritura, la estructura en forma de sonata fue la siguiente: Comentarios de apertura del actor: La música comenzó con la flauta y tocó una melodía en memoria de Cai Hua, presentando una primavera brillante y un paisaje pastoral. A juzgar por el tono del tema interpretado por el oboe, Ruzhui se originó a partir de una pieza de música de ópera Yue. Con el acompañamiento principal del arpa y el violín, se interpreta el sencillo y hermoso "Love Theme". El tema de la sede de la filial contrasta marcadamente con el tema principal, Gentle US, que expresa emociones. La música se convierte en un animado rondó. El solo y la banda aparecen alternativamente, representando las escenas de la vida de su compañero de clase Zhu Liang cuando estudiaban juntos. En este Allegro, la música pasa luego al lento, sede subsidiaria donde termina el tema. En el contexto del vibrato de las cuerdas, Zhu Liang, dos compañeros de clase, estarán separados durante tres años, y el acto musical de despedida es la devoción reticente de Changting. Una voz baja presagia que algo menos claro está por suceder. Ampliar sede: La asociación tripartita de arquitectos se negó a casarse y arrojó el ataúd a la tumba con lágrimas en los ojos. La música de metales expresa temas feudales bárbaros. Junto al violín, el ritmo "scatterboard" se utiliza para interpretar el miedo, el pánico y el estado de ánimo triste del escenario inglés. La banda conmemoró al emperador con un fuerte sentimiento de satisfacción, y el violín tocado cortó violentamente el tema de resistencia en la conmemoración del emperador al levantar el acorde principal. En el clímax, el conflicto se vuelve gradualmente más agudo a medida que la música va y viene, pero la música se detiene repentinamente y cambia a la "reunión de grupo" del violonchelo durante el período de Lento (el método de hacer eco del violín en este momento es " responda cada pregunta por turno"), La melodía es lúgubre y llorosa. A continuación, la música es tortuosa y lúgubre, arroja el ataúd a la tumba, utiliza la técnica lenta y estricta de la ópera para cantar, expresando el patetismo de Zhu Ying en el escenario con la mayor libertad posible. Gongs, tambores e instrumentos de viento sonaron al unísono, Zhu Ying saltó de la plataforma y se arrojó a la tumba. Toda la curva alcanzó su clímax y la banda tocó villancicos. Aparece el material musical de las palabras iniciales del actor musical. Este ya no es un hermoso lugar de vida, sino que la belleza se ha convertido en una concepción artística divinizada.