Di algunas palabras más. Entre los cuatro casos de sustantivos y pronombres alemanes, sólo el primer y cuarto caso son sustantivos o pronombres reales, es decir, son emisor o destinatario de una acción verbal, y son el sujeto u objeto real. Los demás casos ninguno. Por ejemplo, Er gibt mir ein Buch. Aquí, aunque mir también se llama gramaticalmente el llamado objeto terciario, traduciéndolo al inglés, me dio un libro en realidad significa que me dio un libro. Se puede ver que Mir aquí en realidad es equivalente a mí. El inglés se desarrolló a partir del inglés antiguo y todavía hay rastros de este fenómeno en algunos lugares, como en casa, donde hogar es un adverbio.
Disculpe, ¿dónde está la esposa alemana? ¿Cómo traducir?
Esta expresión en alemán es diferente a la inglesa How are you? La semántica a expresar es la misma, pero todavía existen algunas diferencias en la estructura. El análisis específico es el siguiente: es se refiere al pronombre de situaciones generales, gehen se refiere al progreso de las cosas/asuntos, y dir es la tercera situación de "tener", que en realidad equivale al papel de un adverbio y sirve como un adverbial en una oración. ¿Qué dirección es esta? Si se traduce rígidamente al inglés, en realidad equivale a "¿Cómo estás?" o "¿Cómo va tu situación?" en chino. Si saludas a alguien directamente en persona, puedes decir "¿Wie geht?" usted en este momento es Por supuesto, dir puede omitirse para las personas con las que se enfrenta directamente. De la misma manera, esta oración también se puede decir como "Wie geht es deinem Bruder?". Tenga en cuenta que deinem Bruder aquí también es el tercer caso. Juega el papel de un adverbio y en realidad es un adverbial en la oración.