Apreciación de la traducción original de Cai Wei en El Libro de los Cantares

1. Texto original:

"Plucking Wei"

Pre-Dinastía Qin: Anónimo

Desplumando a Wei, Wei también se detuvo. Se dice que se devuelve, se dice que se devuelve y los años son interminables. La razón por la que la casa es tan espaciosa y tan exuberante es por las fieras. Sin mencionar el Qiju, por el 烃狁.

Recoge las malas hierbas y las malas hierbas se detendrán suavemente. Cuando digo volver, digo volver, y mi corazón también deja de preocuparse. La preocupación es intensa, el hambre y la sed están presentes. Nuestra guarnición aún no ha sido decidida y los enviados extravagantes han regresado.

Si arrancas las malas hierbas, simplemente se detendrán. Se dice que se devuelve, se dice que se devuelve, y el año también es el final de Yang. Los asuntos del rey son abrumadores y no es necesario abandonar el cargo. Preocupado y culpable, ¡no puedo hacerlo!

¿Dónde está Bill? La belleza de Wei Chang. ¿Dónde está Belus? El coche de un caballero. Se conducen el ejército y los carros y se terminan las cuatro industrias. ¿Cómo te atreves a sentar cabeza? Tres victorias en enero.

Conduciéndolo con cuatro machos, cuatro machos __. Los caballeros confían en ellos, los villanos confían en ellos. Cuatro alas masculinas, como ropa para matar peces. ¿No es un precepto diario? ¡Espina!

Yo ya no estoy en el pasado y los sauces siguen ahí. Ahora que lo pienso, está lloviendo y nevando. El viaje es lento, lleno de sed y hambre. ¡Mi corazón está triste, pero no sé lo triste que estoy!

2. Traducción:

Los brotes de frijol fueron recogidos una y otra vez, y la maleza acababa de emerger del suelo. Dije que me iba a casa, pero al final del año todavía no era posible. No tiene esposa ni hogar, todo por luchar contra los lobos. No hay tiempo para vivir y descansar, todo para luchar con los lobos.

Los brotes de soja se recogen una y otra vez y las weicae parecen tiernas. Cuando dije que me iba a casa, me sentí muy deprimida. La ansiedad, el hambre y la sed eran insoportables. La ubicación de la guarnición no se puede fijar, por lo que la gente no puede llevar mensajes a casa.

Los brotes de frijol se recogían una y otra vez, y los tallos y las hojas del weicai envejecían. Dije que me voy a casa. Es octubre otra vez. Las conquistas son infinitas y no hay forma de descansar ni un momento. Siento tanto dolor en mi corazón que no puedo ir a casa ahora.

¿Qué tipo de flor está floreciendo? Es la flor de Tangdi. ¿De quién era ese coche que pasaba? Por supuesto, son subordinados de los generales. Se ha conducido el carro militar, con cuatro caballos altos y grandes. ¿Dónde puedo vivir de forma segura? ¡Porque hubo múltiples batallas en un mes!

Conduciendo cuatro caballos, los cuatro caballos son altos y fuertes. Los generales se sentaban en el carro y los soldados dependían de él para refugiarse. Los cuatro caballos están bien entrenados y hay arcos decorados con huesos de elefante y carcaj de piel de tiburón (en referencia a un equipo sofisticado). ¿Cómo no estar en guardia todos los días? El problema del lobo es muy urgente.

Recordando el momento en que partimos a la guerra, los sauces todavía ondeaban al viento. Ahora, en el camino de regreso, fuertes nevadas vuelan por todo el cielo. Los caminos estaban embarrados y eran difíciles de transitar, y estábamos cansados ​​de hambre y sed. Lleno de tristeza y pena, ¡quién podrá comprender mi pena!

3. Apreciación:

Este poema describe una escena así: en el frío invierno, con lluvia y copos de nieve, un soldado retirado camina solo en su camino de regreso a casa. El camino es accidentado y tenemos hambre y sed, pero las fronteras se alejan cada vez más y el campo se acerca. En ese momento, mientras miraba su ciudad natal a lo lejos y recordaba el pasado, no pudo evitar tener muchos pensamientos y sentimientos encontrados. La dura vida militar, las feroces escenas de batallas y las innumerables escenas de escalar alto y regresar a casa reaparecieron ante mis ojos. Este poema es el recuerdo y el suspiro de un soldado que estuvo mucho tiempo de guardia hace tres mil años en su camino de regreso. Está clasificado bajo "Xiaoya", pero es bastante similar a "Guofeng".