Los hermanos Jin Lu Jie Jie Bo Jie se rieron, ¿es Min Enqiu la palabra correcta?

equivocado. La frase original debería ser "Los hermanos Jielang están aquí, reúnanse, sonrían y olviden sus rencores".

Texto original:

¿Título Pagoda Sanyi? Orden de fusión y posdata

Lu Xun

La Pagoda China Sanyi, la Pagoda del Entierro de las Palomas en Sanyi, Zhabei, Shanghai, fue construida por agricultores japoneses.

Si voláramos a aniquilar al Hijo del Hombre, el pozo fue destruido y sólo quedaron las palomas hambrientas. ?

Dejé la estación de bomberos con un gran corazón y finalmente le dejé la torre a la señorita Yingzhou.

El pajarito sigue soñando con hacer búlder y el luchador está decidido a resistir la corriente.

Los hermanos Qianlang están aquí, conociéndose y dejando de lado sus rencores con una sonrisa.

El Dr. Nishimura perdió la paloma de su familia después de la Guerra de Shanghai y la conservó. Al principio fue pacífico, pero finalmente desapareció. Construye pagodas para esconderte, conquistar y cantar títulos, liderar de manera uniforme y hablar sobre sentimientos distantes.

Explicación:

Notas de la oración

Torre: Un buen nombre para un monumento en un montículo.

Paloma: Paloma, los japoneses la llaman “don paloma”.

Sanyili: Un callejón en Zhabei, Shanghai en ese momento, fue incendiado durante la Guerra Antijaponesa de Shanghai en 1932.

Biāo: se refiere al bombardeo y quema de armas de fuego y bombas en feroces batallas. Oye: Trueno; ⑺: Llama, la "llama" original.

Un pozo dañado.

Yuān: Un muro derrumbado. pared: pared.

Valor: encontrado.

Gran Corazón: Un corazón generoso.

Yingzhou: Cuenta la leyenda que el nombre de la montaña sagrada de Oriente Medio hace referencia a Japón.

Pájaros exquisitos: se refiere a pájaros exquisitos. "El clásico de las montañas y los mares" dice: Nuwa, la hija menor de Yan Di, se ahogó en el Mar de China Oriental y luego se convirtió en un pájaro Jingwei. Para vengarse, siguió llenando el Mar de China Oriental con madera y piedras de las Montañas Occidentales. Si una paloma muerta pudiera resucitar en un sueño, llenaría el Mar de China Oriental como el pájaro Jingwei.

Combatientes: se refiere a los luchadores antifascistas de China y Japón.

Contracorriente: Lucha contra la contracorriente fascista que había en el mundo en aquel momento.

Jie: Término budista, aquí se refiere a un tiempo largo.

Mín (mǐn): eliminación.

Dr. Nishimura: Mayu Nishimura (1883-1956), bióloga japonesa. Llegué a Shanghai durante el incidente del 28 de noviembre.

Regreso: Llévalo de regreso a Japón.

Derretirse: morir.

Sentimientos lejanos: La amistad distante se refiere a pedirle poesía a Japón.

Yun'er: Eso es todo.

Traducción vernácula

La Pagoda Sanyi es una torre construida para conmemorar la paloma que fue rescatada de la muerte en Sanyili, Zhabei, China, y para enterrar su cuerpo. La torre fue construida en Japón por agricultores locales amantes de la paz.

Los bandidos japoneses bombardearon a la gente en Zhabei, Shanghai, y las palomas hambrientas sobrevivieron en las ruinas.

Por casualidad conocí a un amigo japonés de buen corazón y traje la lechuza robada a Japón.

Cuando la paloma murió, se construyó una torre para conmemorarla. Los agricultores japoneses a menudo la guardaban en sus corazones.

Si una paloma muerta despierta de un sueño, se convertirá en un pájaro jingwei y llenará las rocas del Mar de China Oriental.

Elimine las semillas del odio sembradas por la guerra y los pueblos de China y Japón se unirán detrás del mismo enemigo.

La Dra. Mayu Nishimura rescató una paloma que perdió su hogar después de la guerra en Shanghai y la trajo de regreso a Japón para alimentarse. Al principio estuvo bien, pero finalmente la paloma murió. Entonces construyó una tumba para que las palomas enterraran sus huesos y pidió poemas para la construcción de la tumba, por lo que rápidamente escribió estas siete rimas, solo para expresar su profunda amistad.

Apreciación:

Este es un poema de siete caracteres que elogia los objetos y expresa sentimientos. Este es también un poema de agradecimiento recitado a petición de un amigo. Este tipo de poesía existe en gran número en la poesía antigua y generalmente expresa los sentimientos personales del poeta a través de palabras, especialmente la recitación de títulos, que es más práctica y rara vez se desarrolla para expresar temas profundos;

Este poema del autor Lu Xun utiliza una pequeña cosa concreta (una paloma, una torre construida para enterrar palomas) para crear un tema enorme y profundo, que expone la agresión del imperialismo japonés contra el pueblo japonés. Distinga estrictamente entre el pueblo japonés y los japoneses. imperialismo, señalan que los dos pueblos son tan cercanos como hermanos, indicando que a medida que pase el tiempo, hasta que se destruya el "Jie", los pueblos de China y Japón serán amistosos. El poema rimado de siete caracteres que inscribe este poema expresa un tema tan enorme y profundo, que no solo demuestra plenamente la visión y la mente del autor, sino que también demuestra plenamente las profundas habilidades artísticas del autor: examinar el objeto del poema, descubrir el significado oculto, y expresa vívidamente tus emociones de forma natural.

La pequeña cita y la posdata del poema explican claramente qué se canta en el poema y por qué se escribió. Aunque no hay muchas palabras, destacan dos puntos: la paloma es una sobreviviente del fuego de artillería de Zhabei después de la guerra en Shanghai (el incidente "1.28" causado por la invasión imperialista japonesa de Shanghai; es una amiga japonesa que "); crió palomas para criar" después de que la paloma murió", "Construyendo una torre para esconder las palomas", mostrando prácticas y sentimientos inusuales. Todo el poema está concebido a partir de estos dos puntos, realista, ensoñador y lírico.

La primera y segunda pareja de este poema son completamente realistas. "Flying Not Flying" y "The Broken Well and the Remaining Wall" describen vívidamente la escena en la que los invasores japoneses bombardearon Zhabei, Shanghai: las bombas explotaron, las llamas se dispararon hacia el cielo y el muro se derrumbó. "Kill the Son of Man" trata sobre civiles inocentes que mueren en charcos de sangre. "Paloma hambrienta" señaló a esta "paloma perdida", que no sólo era una sobreviviente del fuego de artillería de los invasores japoneses, sino también una prueba de la brutal masacre del imperialismo. Pero a diferencia de los invasores japoneses, los japoneses trajeron esta "paloma hambrienta" a China con sentimientos amistosos hacia el pueblo chino, la alimentaron cuidadosamente y "construyeron una torre para esconderla" después de su muerte. Esto no es una "misericordia" ordinaria, ni tampoco un "humanitarismo" ordinario. Su significado expresa claramente una protesta silenciosa contra la bárbara invasión de China por parte del imperialismo japonés y expresa una profunda simpatía y culpa por los desastres sufridos por el pueblo chino.

Las coplas en el cuello y la cola galopan en el ensueño del autor y expresan los sentimientos del autor. El autor relaciona la "paloma hambrienta" muerta con el pájaro Jingwei en los antiguos mitos y leyendas chinos. Este es un pájaro mágico con gran fuerza de voluntad y perseverancia. Pero usó piedras para llenar el mar para vengar su ahogamiento, mientras que Lu Xun habló sobre la resurrección de palomas hambrientas y usó piedras para llenar el mar para llenar la brecha que separa a los pueblos de China y Japón y hacer que los dos pueblos sean amigables. Así se desprende del siguiente poema: "Un luchador es sincero y decidido a luchar contra la corriente". No hace falta decir que los activistas japoneses contra la guerra (aquí representados por el Dr. Nishimura) también están resistiendo la agresión imperialista. Lo que se destaca aquí son los pensamientos y sentimientos expresados ​​en el pareado al final del poema, que muestra la previsión del autor: trascender el presente difícil y ver un futuro brillante. En ese momento, cuando miremos hacia atrás a este acontecimiento pasado desde una perspectiva histórica, los recuerdos desagradables desaparecerán, dejando sólo la hermandad entre los dos pueblos. La visión y creencia del autor Lu Xun no sólo están escritas en este poema, sino que también se expresan claramente en la carta de condolencia que envió a la familia Kobayashi cuando murió por el escritor proletario japonés Takiji Kobayashi hace unos meses: "China y Japón Los dos pueblos son tan cercanos como hermanos. La burguesía engañó al pueblo y creó una brecha entre nosotros con sangre, y todavía está creando esa brecha, pero el proletariado y su vanguardia están salvando esta brecha con su propia sangre... " Posteriormente, en 1935, el prefacio escrito para "La actitud de una China viva" por el amigo japonés Uchiyama Tomiichi también decía: "En mi opinión, los pueblos de China y Japón definitivamente se conocerán entre sí", aunque continuó; "Ahora no es el momento", pero cree que ese día llegará tarde o temprano. Esto demuestra que el autor Lu Xun tiene una fe firme y una mente amplia.

A lo largo de todo el poema, el autor ilumina un pequeño y específico asunto con la luz del patriotismo y el internacionalismo, y a través del análisis de la clase y la historia, emerge un tema enorme y profundo. Todo el poema tiene imágenes vívidas, una rica imaginación y un uso inteligente de alusiones. Aunque está escrito sobre cosas tristes (la guerra de Shanghai, la muerte de las palomas), está lleno de optimismo revolucionario porque tiene sentimientos profundos y un poder inspirador. Así que este poema es a la vez realista y romántico; también se puede decir que es un himno ruidoso e inspirador al internacionalismo.

Autor:

Lu Xun (25 de septiembre de 1881 - 19 de octubre de 1936), anteriormente conocido como Zhou Zhangshou, más tarde cambió su nombre a Yushan, y más tarde a Yucai, "Lu Xun" "Es su 1919. Escritores, pensadores, revolucionarios chinos, participantes importantes en el Movimiento de Nueva Cultura del 4 de Mayo y fundadores de la literatura china moderna. Mao Zedong comentó una vez: "La dirección de Lu Xun es la dirección de la nueva cultura de la nación china".

Las contribuciones de Lu Xun en creación literaria, crítica literaria, investigación ideológica, investigación de historia literaria, traducción e introducción a teoría del arte, introducción a las ciencias básicas y ha realizado grandes contribuciones en muchos campos, como la compilación e investigación de libros antiguos. Tuvo un gran impacto en el desarrollo ideológico y cultural de la sociedad china después del "Movimiento del Cuatro de Mayo" y disfrutó de una gran reputación en el mundo literario mundial, especialmente en los campos ideológicos y culturales de Corea del Sur y Japón. Se le conoce como "el escritor que ocupó el territorio más grande en el mapa cultural de Asia Oriental en el siglo XX".