¿Cómo debe asumir el traductor determinadas responsabilidades durante el proceso de traducción?

El efecto de la traducción se divide en fidelidad, expresividad y elegancia. El efecto más bajo es la confianza y la precisión; en segundo lugar, la expresividad, es decir, la accesibilidad, que hace que las personas sientan que el significado expresado por el traductor es fluido; el nivel más alto es la elegancia, es decir, utilizar un lenguaje hermoso para traducir; La búsqueda de resultados también es incondicional. Es la búsqueda de la elegancia la que alcanza el nivel de la fe.

Siempre que el efecto de la traducción llegue a la letra, la traducción está calificada. Sin embargo, si no se puede llegar a la letra y el significado traducido tiene consecuencias graves, el traductor asumirá toda la responsabilidad.

Así que generalmente, si el traductor no puede captar el significado que la persona traducida quiere expresar, lo reconfirmará con la persona traducida. Se trata de una actitud rigurosa, en lugar de cuidar la cara y hurgar en cajas y armarios.