Pero si aún así quieres intentarlo primero, puedo enseñarte algunas técnicas:
1. Generalmente, puedes organizar el chino primero y luego traducir. Los artículos biomédicos son muy profesionales y requieren una traducción precisa y una equivalencia semántica concisa.
Aquí compartimos algunos problemas que necesitan atención en la traducción médica y sus soluciones.
Antes de traducir el resumen, es necesario tener una buena comprensión del texto completo y estar familiarizado con el propósito, los métodos, los resultados y las conclusiones de todo el artículo. Utilice palabras resumidas para reemplazar expresiones de vocabulario dispersas; resumir varias oraciones relacionadas en una sola oración. Escribe un resumen conciso y claro.
El prefacio establece principalmente la relación lógica entre los contenidos de la investigación a través de informes bibliográficos anteriores, presenta el propósito principal de la investigación y enfatiza la importancia de la propia investigación. Al traducir esta parte, preste atención a la lógica y corrección gramatical del documento contextual.
Métodos experimentales: al traducir métodos experimentales, es necesario tener cierta comprensión de los métodos experimentales y sus principios, expresarlos en oraciones precisas y completas, y utilizar la gramática correcta.
Errores comunes en la traducción de métodos experimentales: 1. Estructura de oración incompleta, falta de sujeto, etc. 2. La estructura de la oración es redundante, no lo suficientemente concisa y clara y carece de lógica. 3. El uso de verbos predicados en singular y plural. 4. Uso inadecuado de términos técnicos;
Solución: consulte técnicas de traducción como suma, resta y transferencia; consulte las referencias citadas para cambiar los patrones de oraciones; use verbos predicados en singular y plural de acuerdo con el principio de concordancia entre sujeto y verbo, y pague. atención al uso especial; necesidades de terminología profesional Verifique y consulte el uso en otros documentos o haga que el asistente de traducción CNKI lo traduzca para garantizar la exactitud de los términos profesionales.
Resultados: Los resultados son el núcleo de un trabajo, y su nivel marca el nivel académico o innovación tecnológica del trabajo, y es la parte principal del trabajo. El requisito general es buscar la verdad a partir de los hechos, ser objetivo y veraz, y utilizar materiales explicativos (gráficos, tablas) para describir con precisión los principales resultados o hallazgos. Las descripciones escritas deben ser lógicas, concisas y fáciles de leer.
Un problema común en esta parte de la traducción: el uso de patrones de oraciones y vocabulario es único.
Métodos de mejora: Uso flexible de patrones de oraciones y diversidad de cambios de vocabulario.
Discusión: La discusión es discusión, descripción y evaluación, y es difícil de escribir. En términos generales, se deben utilizar los argumentos académicos del autor como contenido principal, se deben utilizar métodos de argumentación correctos y se debe mostrar la conexión inevitable entre los argumentos y la evidencia para que los argumentos sean persuasivos y creíbles. Al traducir esta parte, es necesario ser conciso y evitar repetir frases en la parte de resultados.
Métodos específicos: 1. Aumentar la lectura de literatura, extraer información importante de la literatura e interpretarla sobre la base de una comprensión total; 2. Eliminar el contenido innecesario y reemplazar oraciones engorrosas y repetitivas con un lenguaje conciso o apropiado. cambie la estructura de la oración en la referencia para que la expresión sea más concisa.