¿Cómo pulir la ciencia?

Como investigadores cuya lengua materna no es el inglés, escribir SCI sigue siendo un gran desafío para nosotros. Si es posible, se recomienda buscar una plataforma profesional que le ayude a pulir la calidad, de modo que la tasa de aprobación sea mayor.

Pero si aún así quieres intentarlo primero, puedo enseñarte algunas técnicas:

1. Generalmente, puedes organizar el chino primero y luego traducir. Los artículos biomédicos son muy profesionales y requieren una traducción precisa y una equivalencia semántica concisa.

Aquí compartimos algunos problemas que necesitan atención en la traducción médica y sus soluciones.

Antes de traducir el resumen, es necesario tener una buena comprensión del texto completo y estar familiarizado con el propósito, los métodos, los resultados y las conclusiones de todo el artículo. Utilice palabras resumidas para reemplazar expresiones de vocabulario dispersas; resumir varias oraciones relacionadas en una sola oración. Escribe un resumen conciso y claro.

El prefacio establece principalmente la relación lógica entre los contenidos de la investigación a través de informes bibliográficos anteriores, presenta el propósito principal de la investigación y enfatiza la importancia de la propia investigación. Al traducir esta parte, preste atención a la lógica y corrección gramatical del documento contextual.

Métodos experimentales: al traducir métodos experimentales, es necesario tener cierta comprensión de los métodos experimentales y sus principios, expresarlos en oraciones precisas y completas, y utilizar la gramática correcta.

Errores comunes en la traducción de métodos experimentales: 1. Estructura de oración incompleta, falta de sujeto, etc. 2. La estructura de la oración es redundante, no lo suficientemente concisa y clara y carece de lógica. 3. El uso de verbos predicados en singular y plural. 4. Uso inadecuado de términos técnicos;

Solución: consulte técnicas de traducción como suma, resta y transferencia; consulte las referencias citadas para cambiar los patrones de oraciones; use verbos predicados en singular y plural de acuerdo con el principio de concordancia entre sujeto y verbo, y pague. atención al uso especial; necesidades de terminología profesional Verifique y consulte el uso en otros documentos o haga que el asistente de traducción CNKI lo traduzca para garantizar la exactitud de los términos profesionales.

Resultados: Los resultados son el núcleo de un trabajo, y su nivel marca el nivel académico o innovación tecnológica del trabajo, y es la parte principal del trabajo. El requisito general es buscar la verdad a partir de los hechos, ser objetivo y veraz, y utilizar materiales explicativos (gráficos, tablas) para describir con precisión los principales resultados o hallazgos. Las descripciones escritas deben ser lógicas, concisas y fáciles de leer.

Un problema común en esta parte de la traducción: el uso de patrones de oraciones y vocabulario es único.

Métodos de mejora: Uso flexible de patrones de oraciones y diversidad de cambios de vocabulario.

Discusión: La discusión es discusión, descripción y evaluación, y es difícil de escribir. En términos generales, se deben utilizar los argumentos académicos del autor como contenido principal, se deben utilizar métodos de argumentación correctos y se debe mostrar la conexión inevitable entre los argumentos y la evidencia para que los argumentos sean persuasivos y creíbles. Al traducir esta parte, es necesario ser conciso y evitar repetir frases en la parte de resultados.

Métodos específicos: 1. Aumentar la lectura de literatura, extraer información importante de la literatura e interpretarla sobre la base de una comprensión total; 2. Eliminar el contenido innecesario y reemplazar oraciones engorrosas y repetitivas con un lenguaje conciso o apropiado. cambie la estructura de la oración en la referencia para que la expresión sea más concisa.