La traducción contiene puntuación en inglés. ¿Qué signos de puntuación se deben utilizar?

Además de las diferencias en gramática, sintaxis y estructura del discurso, también existen diferencias en la puntuación entre el inglés y el chino. Al menos la diferencia entre comas y dos puntos es clara. Por ejemplo, en chino, después de que alguien expresa una opinión, generalmente la separa con dos puntos. En inglés, a veces para resaltar la parte de "alta opinión", se puede colocar al hablante al final de la oración y separarlo con una coma. Además, el uso inteligente de las comas también hace que las oraciones en inglés sean más concisas. Debemos prestar atención a estas diferencias a la hora de traducir y comprender.

El chino tiene 16 símbolos como puntos, pausas, comas, signos de interrogación, signos de exclamación, punto y coma, dos puntos, comillas, corchetes, guiones, elipses, títulos de libros, viñetas, intervalos, números de serie y caracteres propios. nombres Inglés No hay títulos de libros, nombres propios, pausas y otros símbolos. En chino, se utiliza en títulos de libros, títulos de artículos y títulos de películas y series de televisión, mientras que en inglés se suelen utilizar comillas dobles. Más a menudo, la primera letra de una palabra en inglés está en mayúscula o todas las letras están en mayúscula.

Además, las omisiones en inglés son diferentes a las omisiones en chino.

Además, la coma en inglés también tiene la función de pausa en chino. Entonces, si miras con atención, no es difícil encontrar que la coma más utilizada en inglés es la coma.

Además, el punto en inglés es un punto real, que es diferente al del chino. Para muchos estudiantes principiantes de traducción, es muy común que se mezclen los períodos de chino e inglés.

Debido a las diferencias en los hábitos de escritura entre chino e inglés, cuando traducimos del inglés al chino, a veces necesitamos traducir una oración completa en inglés a dos oraciones en chino, lo que puede estar más acorde con los hábitos chinos.

Por último, hoy en día la mayoría de las traducciones se realizan por ordenador. Al traducir del chino al inglés, se debe utilizar el inglés. Esto se debe a que, aunque las comas chinas e inglesas parecen similares, la ortografía informática aún puede detectar errores. Por lo tanto, al escribir en inglés, debe tener estado de inglés y signos de puntuación. No escribas casualmente para evitar hacer reír a la gente.