¿Existe alguna regulación nacional unificada sobre la traducción de nombres en inglés?

El libro de referencia contiene nombres y topónimos en inglés, que están unificados en todo el país y son convenientes para los lectores. El "Nuevo Diccionario Inglés-Chino" y el "Diccionario Inglés-Chino" publicados en China incluyen nombres de lugares importantes en Gran Bretaña, Estados Unidos y otros países. Hay una lista de nombres británicos y estadounidenses comunes en el apéndice del Nuevo Diccionario Inglés-Chino. "Cihai" publicado en los últimos años va acompañado de una "Tabla comparativa de traducciones de nombres extranjeros". Además, están el "Manual de traducción de nombres de lugares en inglés" compilado por la agencia de noticias Xinhua, el "Manual de traducción de nombres de lugares extranjeros" compilado por el Comité de Nombres Geográficos de China (publicado por Commercial Press), el Manual de traducción de nombres de lugares en francés, así como así como manual de traducción de topónimos al español, portugués, alemán, rumano y japonés. Si aún no puede encontrarlo, puede tomar prestada la ortografía de las palabras chinas en las entradas con las mismas sílabas en las herramientas anteriores.

Por ejemplo, no hay ningún nombre Spoited Tail en el manual de traducción de nombres en inglés, pero sí palabras con las mismas sílabas (o fonemas). La palabra Spotted Tail puede referirse a Spotts y Olmste, tomando la primera sílaba del primero y la última sílaba del segundo para formar "Spotted". La palabra Tail se puede traducir como "Tell" en referencia a Tailor, y el nombre completo se puede traducir como "Spotted Tell".

Si es necesaria la autotraducción, hay algunos puntos a tener en cuenta:

(1) Utilice términos que se hayan utilizado en publicaciones chinas durante mucho tiempo y no reinvente la rueda. Los nombres de las personas son como "Roosevelt" y "Elizabeth", y los nombres de lugares son como "Thames" y "Los Ángeles".

(2) En la transliteración, tenga cuidado de utilizar traducción libre y homófonos. Por ejemplo, si los nombres "muro" y "dormir" se traducen como "pared" y "dormir", no se pueden traducir. como "pared" y "dormir". El topónimo Changqiao, Yueshan se traduce como Changqiao, Yueshan, no como Changqiao, Yueshan.

(3) El apellido y el nombre (y el nombre) en el nombre de una persona están separados por un punto, como "John Thomas Smith" para John Thomas Smith. El apellido está precedido por Jr, que se traduce como "Xiao" para distinguirlo de su abuelo. Si el nombre de un lugar tiene dos caracteres, no hay intervalo, como por ejemplo Las Animas "Las Animas".

(4) Los nombres con características extranjeras obvias deben transliterarse en el idioma nacional original, como "Sk Vovski" (pronunciación polaca) de Skowlovski, y el resto debe procesarse de acuerdo con los hábitos de pronunciación en inglés. como "Skolufski" de Skolufski (pronunciación en inglés).

(5) Para la pronunciación del mandarín, utilice caracteres chinos estandarizados y populares.