Disculpe: ¿cuáles son el texto original y la traducción del "Libro del sacrificio a mi sobrino" de Yan Zhenqing?

"Manuscrito para el sacrificio del sobrino" de Yan Zhenqing

En el primer año de Wei Qianyuan, el año de Wuxu, el noveno día del noveno mes, día de Renshen, el decimotercer tío Yin Qingguanglu (El marido mayor, el enviado Chijie, todos los oficiales militares de Puzhou, el gobernador de Puzhou, el capitán de Shangqingche y el señor fundador Zhenqing del condado de Danyang, utilizaron Qingjie para conmemorar a la gente común y repararla, y ofrecieron sacrificios. al espíritu de Ji Ming, el gran médico que había sido elogiado por su difunto sobrino, y dijo:

Todavía estás vivo y durante mucho tiempo has sido un símbolo de la virtud joven. El templo ancestral está decorado. con seda, y el patio es de orquídeas. Cada vez que consuela el corazón de la gente, se arreglará en el futuro. ¿Cómo puedes luchar contra los rebeldes y rebelarte contra los demás? Tu padre es sincero y Changshan es el condado. Durante el resto del tiempo, también está en las llanuras cuando se le ordena hacerlo. Querida, te amo, dijo Beer. Cuando regreses a casa, abrirás la puerta de la tierra. Una vez que se abre la puerta de la tierra, hay un ceño feroz. Los ladrones y ministros no lo salvaron, pero la ciudad aislada lo rodeó. El padre queda atrapado y el hijo muere, el nido se derrumba y los huevos caen. Si Dios no se arrepiente de la desgracia, ¿quién es el responsable del mal? Creo que estás discapacitado, ¿cómo puedes redimir tu cuerpo?

¡Ay, ay!

Heredé Tianze y me mudé a Heguan. Si la primavera es más brillante, volverá a caer en Changshan. Te traigo tu cabeza y te la devolveré. Acaricia y recuerdo, tocando el corazón. Cuando el sol está lejos, la casa de Bu'er está en silencio. El alma tiene conocimiento y es una huésped de largo plazo sin quejarse.

¡Ay, ay!

¡Shang Xiang!

Traducción del "Manuscrito para el sacrificio del sobrino" de Yan Zhenqing

Texto original: En el primer año de Wei Qianyuan, el año de Wuxu.

Nota: "dimensional": una partícula, que se utiliza a menudo al principio de una frase y, a veces, en el medio. "Qianyuan": Es el nombre del reinado del Emperador Suzong Li Heng de la Dinastía Tang, el "primer año", equivalente al 758 d.C. "Sui Ci Wuxu": Sui Ci también se llama Nian Ci. En la antigüedad, el año estaba marcado por la estrella del año (Júpiter). Los antiguos dividían la parte ecuatorial del cielo en 12 partes iguales, cada una dividida por determinadas estrellas. Júpiter se mueve exactamente una cuarta parte cada año, una semana cada 12 años. El número de años que vale la estrella (Júpiter) cada año y sus tallos y ramas se llaman años. El tallo y la rama de este año son Wuxu.

Traducción: Fue en el primer año de Qianyuan del emperador Suzong de la dinastía Tang (758 d.C.), y el calendario lunar era el año de Wuxu.

Texto original: Gengwu en septiembre, Renshen en el tercer día del mes lunar.

Nota: Los antiguos no solo usaban los tallos y las ramas para registrar el año, sino que también usaban los tallos y las ramas para registrar los meses y los días. El calendario lunar comienza en Bingyin, con un ciclo de 60 meses (cinco años). El calendario también utiliza Jiazi como primer día y 60 días como ciclo. "Suo": Cuando la luna se mueve entre la tierra y el sol, se llama "Suo" cuando la luna no se puede ver desde la tierra Generalmente, el primer día del calendario lunar se llama "Suo", y el decimoquinto día. del mes lunar se llama "Suo". Youshuo también tiene los significados de comienzo y comienzo. Esto puede interpretarse como el tercer día del mes lunar.

Traducción: El noveno mes del calendario lunar es Gengwu y el tercer día es Renshen.

Hay muchos errores en esta frase. En primer lugar, la frase es incorrecta, debería ser "Septiembre Geng Wushuo, Renshen al tercer día". Los antiguos usaban tallos y ramas para marcar años y días, pero no los usaban para marcar el mes. La palabra "朔" significa el primer día del mes lunar. Cuando los antiguos marcaban la fecha, la hora y el mes en ocasiones formales y solemnes, agregaban los tallos y ramas del primer día del mes para facilitar los cálculos de los demás. Los antiguos no tenían paréntesis, por lo que se colocaban directamente después de la palabra "mes".

Texto original: El decimotercer tío, esposo de Yinqing Guanglu (anciano).

Nota: Yan Zhenqing tiene diez hermanos y hermanas, y Zhenqing ocupa el séptimo lugar. Pero en su familia hay quince hermanos y él ocupa el decimotercer lugar. "Yinqing": se refiere al sello plateado y la cinta cian. Durante las dinastías Qin y Han, todos los funcionarios con un rango de más de dos mil piedras podían usar una cinta verde con un sello plateado. "Doctor Guanglu": anteriormente funcionario subordinado de Lang Zhongling. Después del emperador Wu de la dinastía Han, no tenía deberes fijos y era un palacio libre, equivalente a un consejero. En las dinastías Tang y Song, quienes recibían la medalla de plata y la cinta verde de manos del médico de Guanglu eran los funcionarios de tercer grado. La omisión del carácter "大" en la publicación original de "Dr. Guanglu" fue un error administrativo.

Traducción: Decimotercer tío (de Yan Jiming), doctor Guanglu, que lleva un sello plateado y una cinta verde.

El formato oficial antiguo es complicado, pero no es fácil de traducir. Es mejor explicarlo. Sin embargo, no es muy sencillo traducirlo al chino moderno. Lo mismo a continuación.

Texto original: Enviado Chijie, varios oficiales militares fuera de Puzhou (prefectura) y gobernador de Puzhou.

Nota: "Shichijie": un título adicional para el gobernador. Con este título, tiene el poder de matar a funcionarios por debajo del nivel medio. "Shizhijie" es el nivel más alto entre Zhijie, seguido de "Zhijie", y el tercer nivel es "Fake Festival". "Gobernador provincial": durante las dinastías Sui y Tang, el gobernador provincial era el director ejecutivo de un estado. El libro del gobernador cubre asuntos tanto militares como civiles. Sin embargo, después de la dinastía Han, el poder de la gestión militar fue en realidad abolido. Por lo tanto, en la dinastía Tang, la gestión militar se agregó a la calle. Después de que Yan Zhenqing fue nombrado gobernador de Bozhou, se le otorgó el título de California. Enviado de Defensa para demostrar que también estaba a cargo de todos los asuntos militares.

Por lo tanto, el nombre completo del gobernador de su estado es "Shi Chijie, militar de Puzhou y gobernador de Puzhou (Historia)". La situación de los gobernadores de otros estados es más o menos la misma.

Traducción: El gobernador de Puzhou que envía a Chijie y varias fuerzas militares a Puzhou.

Texto original: Capitán Shangqingche, señor fundador del condado de Danyang, Zhenqing.

Nota: "Qingche Duwei" era originalmente el título de un general militar especial de la dinastía Han. En las dinastías Tang y Song, fue un funcionario honorario. Desde el Reino Shangzhu hasta Wuqiwei, hay doce turnos, y el octavo turno es "Shangqingqi Duwei". En séptimo lugar, se convirtió en capitán de vehículos ligeros. Bajo el capitán del carro ligero están los capitanes de caballería y otros. "Marqués fundador" es el título. En la dinastía Tang, los títulos se dividían en nueve niveles, y el "Marqués del condado fundador" era el sexto nivel. El nombre del condado a menudo se coloca delante del hou, pero la comida no necesariamente la proporciona el condado. El título de Yan Zhenqing de Marqués Fundador del condado de Danyang también le fue otorgado cuando asumió el cargo en Puzhou.

Traducción: Yan Zhenqing, quien recibió el título honorífico de Capitán Reckless y fue ascendido a príncipe fundador del condado de Danyang.

Nota: La palabra "Yang" en la tinta está escrita como "Yang".

Texto original: Para dar una bebida clara a la humilde familia (sacrificio) al fallecido Ren (sobrino), presentó el espíritu de Ji Ming, un buen médico que alababa el bien.

Nota: "Por favor (aclare) beba Shushen': beber, se refiere al vino y también se refiere a servir vino. Por favor (aclare) bebidas, se refiere al vino escaso y barato. Vergüenza, Tongguo, comida ( Platos). "Shan Sha" se refiere a la comida ordinaria. En la antigüedad, había tres niveles de funcionarios: ministros, funcionarios y eruditos. Después de las dinastías Sui y Tang, el título de "Zan Shan" se utilizó como título. Alto funcionario. Ci. Yan Jiming fue el tercer hijo de Yan Gaoqing. Sirvió como enlace entre el padre de Nai y Yan Zhenqing, y luego fue asesinado por An Luji. Como se mencionó anteriormente, recibió póstumamente el título de Dr. Zanshan. la corte imperial. p>

Traducción: Ahora use vino ligero y comida casera para conmemorar al fallecido de Yan Jiming, el gran ministro. Se refiere al sake usado para los sacrificios (vino filtrado, los antiguos probablemente creían que el licor sin filtrar). que contiene heces u otra materia flotante - no es respetuoso con el difunto). Significa "muchos". Esta palabra se ve a menudo en los textos conmemorativos antiguos.

Además, hay una palabra después de la palabra "ling". " en el manuscrito original. No está claro qué es, pero generalmente se escribe como "曰". .

Texto original: "Wei'er nace y es un símbolo de virtud. " Al comienzo de la oración. "Ting (生)": sobresaliente y sobresaliente. "Zongmiao Hulian": el recipiente de sacrificio que contenía mijo en el templo ancestral se llamaba Hu en la dinastía Xia y Lian en la dinastía Yin. Esto significa que Yan Jiming se ha convertido en un papel importante en el templo ancestral de la familia Yan. "Jieting Lanyu": Zhilan (vainilla) y Yushu (árbol inmortal) se utilizan como metáforas de los registros de "Shishuo Xinyu·Yu" de la gente: preguntó Xie An. Sobrinos: "¿Cómo pueden los niños predecir los asuntos de las personas y corregirlos?" "Xie Xuan respondió:" Por ejemplo, quiero hacer que la orquídea y el árbol de jade crezcan en el patio. ”

Traducción: Solo tú (Ji Ming) naciste sobresaliente y siempre has mostrado virtudes que son raras en los jóvenes. Eres como un arma importante en mi templo ancestral y eres como un niño que creció. en nuestro patio las vainillas y los árboles de hadas a menudo nos hacen sentir muy felices.

Dado que se ha dicho que la palabra "WEI" es un verbo, es incorrecto traducirla como "WEI". De hecho, no es solo Ji Ming, sino también el hermano de Ji Ming, Quan Ming, que también es una persona muy talentosa, por lo que es incorrecto decir "solo" es en realidad una metáfora. La cosa es un poco especulativa.

Texto original: Fang Qi, el río (él) se refiere a los rebeldes y los rebeldes.

Nota: "Jiangu" se refiere a Fu y. Lu. Es el nombre general del grano. El salario oficial se calcula en términos de grano, por lo que puede sustituirse por "ocio". "Se dice que (los soldados) violan la obediencia": Rebelarse contra la obediencia significa reclutar tropas. para causar caos.

Traducción: Expectativas Positivas (Ji Ming) puede ser feliz y ser un buen funcionario, pero quién hubiera pensado que el traidor (An Lushan) aprovecharía la oportunidad para provocar y rebelarse.

Texto original: Mi padre es sincero y Changshan es nombrado comandante en jefe durante el resto del año.

Traducción: Tu padre (Yan Gaoqing) trabajó duro y sirvió como. el gobernador de Changshan. Yo (Yan Zhenqing) acepté el nombramiento de la corte y también fui gobernador de Pingyuandu (condado).

Texto original: Querido hermano, me amas. Se rumorea que Beer. que cuando regreses a casa, tu amor abrirá la puerta de la tierra. Una vez abierta la puerta de la tierra, será feroz y poderosa (arruga).

Nota: "Bi": para hacer. "Gui Zhi"; Zhi, partícula. "Poesía. Qi Feng·Nanshan": "Ha vuelto al final. Se ha detenido al mismo tiempo." "Yuan Qian (abierto) Tumen": "Yuan, Nai, entonces". Tumen, hoy Jingjing, provincia de Hebei, era un lugar estratégico en aquella época. "Lao (frunciendo el ceño)": empujar, forzar. Avergonzado.

Traducción: Mi querido amigo (Gaoqing), por amor a mí, te pidió que me enviaras un mensaje (es decir, que actuaras como enlace). Desde que regresaste a Changshan, Tumen ha sido recapturada. Después de la apertura de Tumen, el prestigio de Jini (Anlushan) quedó muy frustrado.

La palabra "爰" aquí significa "Nai, Su", pero es sólo una secuencia de tiempo y no tiene ninguna relación causal. No fue porque Ji Ming regresó a Tumen que obtuvo la gran victoria en Tumen.

Texto original: Los ladrones y ministros no los salvan, pero son rodeados por una ciudad solitaria. El padre queda atrapado y el hijo muere, el nido se cae y los huevos se caen.

Nota: “Los ladrones y ministros no se salvarán”: Como se mencionó anteriormente. Se dice que después de que Yan Gaoqing recuperó Tumen, envió a Quanming a Chang'an para anunciar las buenas noticias y pedir refuerzos. Sin embargo, fue secuestrado por el rey Taiyuan Yin Chengsheng (Ye) y se negó a rescatarlo. Tres frases de "Ciudad aislada asediada": Se refiere a An Lushan que regresa a Changshan, Yan Gaoqing quedó aislado e indefenso, y finalmente la ciudad fue destruida y capturada. Yan Jiming, la familia Yan y Yan Gaoqing fueron asesinados uno tras otro. Esto lleva al trágico final de "recuperar el nido, pero los huevos están intactos".

Traducción: El traidor (Wang Chengye) apoyó a las tropas y se negó a salvarlo, lo que provocó que la ciudad solitaria (Changshan) fuera sitiada por el padre de la trampa (Yan Gaoqing) y su hijo (Yan Jiming y sus familiares). , etc.) fueron asesinados sucesivamente. Es como derribar el nido de un pájaro de un árbol. Los huevos de aves naturalmente se romperán en pedazos, ¡pero aún quedarán huevos intactos allí!

Lo que aquí se dice no es muy exacto. La situación real es que después de que Ji Ming fue capturado, se mostró inflexible y gritó en voz alta ante el intento del enemigo de persuadirlo para que se rindiera. Los ladrones le cortaron la cabeza con ira. Más tarde, los otros miembros de la familia de Gaoqing fueron amenazados, pero Gaoqing permaneció impasible y siguió gritando y regañando. Pero no lo mataron en ese momento, sino que lo desmembraron tras ser trasladado a otro lugar. Aquí se dice claramente que "el padre atrapa al hijo en la muerte". El hijo está muerto, pero el padre no. Este autor es descuidado.

Texto original: ¡El mundo (no) se arrepiente de la desgracia, quién es el responsable del veneno! Creo que estás discapacitado, ¿cómo puedes redimir tu cuerpo? ¡Ay!

Notas: “Veneno”: Té se refiere a hierbas amargas, y veneno (se refiere a) insectos venenosos. Nota: Estas dos frases parecen ser una metáfora del éxito o fracaso de la corte imperial y el empleo inadecuado del personal. "Escape"; encuentro. "Ay": una interjección para el difunto. Wuhu significa suspiro. Luto: pena. Zai: Partícula que expresa exclamación. Vi por primera vez "Zuo Zhuan. El decimosexto año de Ai Gong". Confucio murió.

Traducción: ¡Dios mío! Ante tal tragedia, ¡no te arrepientas! ¿Quién causó este desastre? Pensando en ti (Ji Ming) sufriendo tanta crueldad (solo quedó la cabeza después de ser asesinado y el cuerpo se perdió). ¿Cómo pueden cien cuerpos redimir tu verdadero cuerpo? ¡Ay!

La nota del autor es en realidad algo subjetiva. Este significado no se desprende del texto. Incluso si es una metáfora, es una metáfora de que la corte imperial dañó indirectamente a Ji Ming y su hijo, no su éxito o fracaso o su empleo inadecuado.

Texto original: Yo (yo) heredé Tianze y me mudé a Muhe Pass. Si la primavera es más brillante que antes, volverá a caer en Changshan y regresará contigo y su lanza.

Nota: "Heguan": ríos y pasos. Esto se refiere a Puzhou, cuando Yan Zhenqing fue transferido al gobernador de Puzhou. Dijo en "Xie Shangbiao, el gobernador de Puzhou": "La tierra de este estado era la capital de Yao y Shun. Las montañas y los ríos del exterior y del interior se llamaban peligros naturales en la antigüedad. Se puede ver que este lugar". Ha sido un paso importante desde la antigüedad. "Bi"; cerrar. "榇": originalmente se refiere al árbol sicomoro, que se usa principalmente para hacer ataúdes. Aquí se refiere al ataúd. Shoucheng: se refiere al ataúd que contiene la cabeza de Ji Ming "Por la presente": esto. La palabra "trampa" en el texto original está escrita incorrectamente y debería ser la palabra "zhi".

Traducción: Acepté el favor del Señor y fui enviado a Heguan (Puzhou) como pastor. Relativo Quanming, ve a Changshan nuevamente, toma el ataúd que contiene tu cabeza y volved a estar juntos.

"Comparador" significa reciente, y la explicación del autor como "una persona cercana" está a mil millas de distancia. De hecho, esta oración debería ser una oración de ocho caracteres, "El que se compara con la primavera vendrá a Changshan". Debido a que la oración anterior es una oración de cuatro caracteres, es comprensible dividirla así aquí. Según los registros, fue Lu Gong quien envió a Quanming a buscar los restos de Ji Ming, su hijo y su familia. Como resultado, Ji Ming solo encontró la cabeza y el cuerpo no se encontraba por ningún lado. Todas las partes del cuerpo de Gaoqing fueron guardadas en secreto por las personas justas, y también fueron visitadas por Quanming.

Texto original: ¡Te extraño profunda y profundamente, y mi corazón está de luto!

Traducción: Los sentimientos de cuidado y anhelo son abrumadores, y el enorme dolor hace temblar el alma y el rostro cambia de color.

"Acariciar" tiene el significado de amor y compasión. Aquí se interpreta como consuelo, y el anhelo puede ser una suposición. No sé de dónde vino el autor para interpretar la palabra “毇 Cut” de esta manera. Destruir tiene el significado de pena y tristeza, como "Mi madre está tan triste y devastada" en "El pavo real vuela al sureste". Otro ejemplo es: destruir el corazón (con el corazón roto. Muy triste). las ruinas (dolor extremo); destruir. Split (extremadamente triste), etc. Cortar significa profundo, profundo. Me temo que sería inapropiado interpretarlo como urgencia. La destrucción también puede ser una variante de Destrucción.

Texto original: El sol está lejos y la casa de Bu'er está en silencio. El alma tiene conocimiento y es una huésped de largo plazo sin quejarse.

Nota: "Casa Secreta": una residencia en el inframundo. Se refiere a la tumba.

Traducción: Por favor, espera un día lejano y elige un buen cementerio. Si tu alma tiene conocimiento, no te quejes de ser un huésped aquí por mucho tiempo.

Días lejanos se refiere a los días dentro de diez días, pero cuando se dice que es un día lejano, el significado es bueno, pero el tono parece inapropiado. Parece haber cierta procrastinación en ello. El significado original de adivinación se refiere a adivinación, porque en la antigüedad, la selección de un cementerio requería cálculos de Yin Yang y Feng Shui. Pero más adelante generalmente se refiere a elección. Como la adivinación de casas y la adivinación de vecinos. Suspiro significa suspirar, pero cuando se interpreta como queja, el significado es bastante diferente.

Texto original: ¡Ay! Shang Xiao.

Anotación: "Shang Xi"; Xi, compartido por todos. También se refiere a entretener con vino y comida. Esto se refiere a la esperanza de que el difunto pueda disfrutar de estos sacrificios durante los sacrificios.

Traducción: ¡Ay! ¡Disfruta de estas ofertas!

Shang Xiang también se llama "Shang Xiang". Antiguamente se utilizaba como conclusión de los textos sacrificiales para expresar la esperanza de que el difunto viniera y disfrutara de los sacrificios. "Etiqueta Shiyu Li": "La sentencia de muerte decía: Lo siento por mi hijo, y en el futuro tendré un sobrino para ti, el antepasado de tu emperador. Nota de Shanghao Zheng Xuan: "Shang, un plebeyo". es decir, Shang significa esperanza.

Traducción completa:

En el primer año del año Qianyuan del emperador Suzong de la dinastía Tang (el calendario lunar es el año Wuxu), el 3 de septiembre (el primer día de este mes es el día de Gengwu), el tercer día (día de Renshen), (de Yan Jiming) el decimotercer tío, el doctor Yinqing Guanglu, el enviado Chijie, los oficiales militares de Puzhou, el gobernador de Puzhou, el capitán Shangrurui y Yan Zhenqing, el marqués fundador de Danyang. County, ofreció sake para conmemorar al sobrino que fue entregado póstumamente a los no-muertos del doctor Zanshan. El sacrificio decía: (Ji Ming) Has sido sobresaliente desde que eras un niño y siempre has mostrado virtudes sobresalientes. Eres como el hulian en nuestro templo ancestral de la familia Yan, y al igual que la fragante orquídea y el árbol de jade que crecen en nuestro patio, a menudo nos haces sentir muy felices. Esperaba ser un buen funcionario, pero no esperaba que los traidores aprovecharan la oportunidad para provocarme y formar un ejército para rebelarse. Tu padre trabajó duro y sirvió como gobernador de Changshan. En ese momento, la corte imperial también me nombraba gobernador de Pingyuan. Querido amigo, por amor a mí te pedí que me enviaras un mensaje. Desde que regresaste a Changshan, Tumen ha sido recapturada. Después de que se abrió la puerta de tierra, la ferocidad y la majestad se redujeron considerablemente. El ministro traidor (Wang Chengye) apoyó a las tropas pero no pudo salvarlo, lo que provocó que la ciudad aislada (Changshan) fuera sitiada y capturada. Como resultado, su padre fue capturado y su hijo fue asesinado. ¿Se volcó el nido? Dado que el Cielo no se arrepiente de haber causado tal tragedia, ¿a quién más puede culpar por causar este desastre? Pensando en ti sufriendo tanta crueldad. (I) ¿Cómo pueden cien cuerpos redimir todo tu cuerpo? ¡Ay! Ahora soy favorecido por el actual emperador y enviado a Heguan (Puzhou) como pastor. Quanming llegó a Changshan hace algún tiempo y ahora ha regresado con un ataúd que contiene tu cabeza. El amor y el cariño me entristecieron, y el gran dolor hizo temblar mi alma y mi rostro cambió de color. Espere un poco más y algún día en el futuro elegiré un buen cementerio para usted. Si tienes conocimientos sobre el manantial, no suspires por ser un huésped aquí durante mucho tiempo. ¡Ay! ¡Shang Xiang!