¿Qué dificultad tiene el examen de selección para las empresas de traducción? ¿Cómo se compara con el nivel 6? ¿Prefieres el inglés de negocios?

Vengo de una empresa de traducción y también he sido gerente.

En términos generales, el nivel 6 significa que tienes potencial para convertirte en un excelente traductor, y el nivel 4 también es aceptable. Siempre que tengas buenos conocimientos de chino (chino, no inglés), conocimiento y talento en este ámbito, una actitud rigurosa y meticulosa y amor por el trabajo de traducción, podrás alcanzar un muy buen nivel en la formación profesional de la empresa. Con el tiempo, la traducción tiene su propia rutina.

Pero el trabajo y los exámenes son siempre dos cosas diferentes. Muy poco inglés de negocios. Generalmente se requieren buenos campos, como derecho, finanzas, mecánica e informática. En términos generales, una buena experiencia en informática le resultará muy beneficiosa para realizar traducciones técnicas. Si estás familiarizado con conocimientos en campos como el derecho, las finanzas, la medicina, etc., y si dominas el inglés, también eres un talento poco común.

Tenga en cuenta que las empresas de traducción son básicamente traductores y que las habilidades de interpretación básicamente no son necesarias. Lo que se requiere son muy buenos niveles de lectura (inglés) y escritura (chino).

Si dominas bien el inglés de negocios, eres más apto para trabajar en empresas extranjeras, lo que requiere hablar un poco. En una empresa de traducción no hay necesidad a menos que el correo electrónico lo requiera.

Para conocer la dificultad de las preguntas de la prueba de reclutamiento, puede consultar los manuales de productos de Microsoft, como la Ayuda de Windows y varias guías. Como manuales de productos. Entiende que este es un nivel básico. En términos generales, las preguntas del examen producirán contenido similar (del manual del producto), contenido del sitio web, interfaz de usuario del software (variables, procesamiento de cadenas, etc.), algunas reglas de traducción (como espacios, signos de puntuación) y algunas preguntas del examen comprensibles. (Por ejemplo, dónde la traducción es incorrecta), algunos términos profesionales, algunas posibles herramientas de traducción (si puede usar herramientas de traducción, tiene grandes posibilidades de ganar), comprender la tecnología de traducción, la memoria y otros conceptos.