Traducción de pasar por Irak y fotografiar casas antiguas

La traducción de "Pasando por la antigua casa de Yiren Pushe" es la siguiente:

La corte imperial le dio a Yishen un generoso salario para agradecerle por su arduo trabajo, pero los buenos tiempos de la fiesta habían terminado y Yishen había falleció. Ahora la antigua casa de Yican ha sido abandonada, los aleros del pabellón han sido dañados, el nido ha sido devorado y los esclavos invitados se han dispersado. Los crisantemos al lado de la casa todavía tienen algunas gotas de rocío, como lágrimas que están a punto de ser enjugadas. La fragancia de las flores de loto marchitas es levemente audible debido al viento. ¿Por qué no podemos ir más lejos de Longjiang a Jingchu y colgar el Palacio Chu de forma independiente al borde de la corriente fría?

Texto original:

Zhu admira sus hazañas militares, mientras Huayan lamenta su pobreza. Al regresar a Duanyan en el porche, el polvo en el pequeño pabellón estaba vacío. Las lágrimas están a punto de secarse y el rocío de crisantemo permanece, pero la fragancia aún está en el viento. ¿Cómo se puede ir al río Longjiang y colgar el Palacio Chu en la fría corriente de la independencia?

Comentar palabras y frases:

1. "Nuevo Libro de Tang·Biografía de Shen Yi": Shen Yi nació en Yanzhou. Una vez participó en el reclutamiento de los hermanos emperadores Shu, Liang Chongyi, Li Xilie y Wu Shaocheng, le concedió el título de Príncipe del condado de Nanyan y rindió homenaje a Jiedushi en Huang'an. Xianzong ascendió al trono y pasó al sirviente adecuado de Shangshu. Yuanhe murió en el sexto año. Su antigua casa está en Dongguangfufang, calle Zhuquemen.

2. Judy: Hace referencia a la magnífica mansión de Shen Yi en la capital.

3. Boqiong: Yu está muerto.

4. Bailian: decadencia del loto.

5. Río Largo (lóng): se refiere al río en general, correspondiente a la siguiente frase "Palacio Chu".

Apreciación de "Pasando por Irak, dispara a mi vieja casa";

Pasando por Irak, dispara a mi vieja casa, es un poema de siete caracteres escrito por Li Shangyin, un poeta en finales de la dinastía Tang. Este poema parece ser el resultado de la visita del autor a la antigua residencia de Yi Shen, pero en realidad es el elogio de Yi Shen a Li Deyu. Zhang Caitian fue el primero en sostener esta opinión. Porque desde la perspectiva de la voluntad del poema, tanto Shen Yi como Li Deyu muestran la admiración del poeta por quienes han contribuido al país y expresan su preocupación por el país y el pueblo.

El primer pareado de este poema trata sobre Shen Yi, que oculta la vida de Li Deyu y lo lamenta profundamente. La copla describe la desolación de la antigua residencia; el collar sigue desolado en el patio; esta copla expresa además el estado de ánimo del poeta al recordar el legado del santo. Este poema toma prestado el significado de paisaje y el uso de la personificación en el poema expresa un afecto infinito.