¿Puedo preguntar dónde está la puerta rural? Las vastas nubes de agua confunden el norte y el sur. Texto original_Traducción y apreciación

¿Puedo preguntar dónde está el paso rural? Las inmensas nubes de agua confunden el norte y el sur. ——Zhao Ding, dinastía Song, "Man Jiang Hong, Dingwei Nandu Nandu Bozhou Yi Zhenjiangkou en septiembre" Me pregunto dónde está el paso rural. Las vastas nubes de agua confunden el norte y el sur. Las nubes de otoño son miserables, sopla el viento del oeste y llueve. Mirando con tristeza a los ojos y a Zhenghong, me arrojé a la arena al anochecer. Me pregunto dónde está la puerta rural. Las vastas nubes de agua confunden el norte y el sur. Pero hay un toque de verde frío, y no hay nada en él, y el color de montañas lejanas.

Tianya Road, invitados en el río. Si los intestinos están rotos, la cabeza debe ser blanca. Me rasco la cabeza en el aire y suspiro, dejándome en mi vejez. Debes creer que el vino es la forma de disipar las preocupaciones y puedes disfrutar del vino a tu antojo. Luego sacó el río Yangtze hacia Zunli y lo vertió en su pecho. Cruzando el río para ser patriótico Traducción y notas

Traducción

El cielo está lúgubre y lúgubre, las nubes están entrelazadas y miserables, y el viento del oeste sopla desolador y trae llovizna por todo el cielo para mojar el barco en el río. Mirando hacia arriba, puedo ver los gansos salvajes formando una formación con forma humana en el viento y la lluvia, batiendo sus alas en el crepúsculo y viajando hacia el desierto y las colinas áridas. Bajo los cascos de hierro, ¿puedo preguntar dónde está mi ciudad natal? Las nubes y el agua del río son tan vastos que no puedo distinguir entre el norte y el sur. Solo podía ver un toque de azul frío que aparecía de vez en cuando, que debían ser los picos distantes de las montañas al otro lado del río.

Cuando el país fue destruido, viajé hacia el sur hasta el fin del mundo y deambulé por el río, convirtiéndome en un huésped sin hogar. En tiempos de crisis y dificultades, sentí que mi corazón estaba roto, mi cabeza. Era blanca y me puse triste. Kong lamentó que estuviera distraído, se rascó la cabeza, dudó y se sintió amargado y resentido. ¿Quién hubiera esperado que en sus últimos años, Jing fuera separado de su familia para evitar al enemigo? Debería creer que sólo el vino puede aliviar la depresión, pero no tengo más remedio que beber hasta saciar mi corazón. Sólo puedo sacar agua del río en la copa de vino para derramar el dolor eterno en mi pecho. Apreciación

La primera película no muestra el triste ambiente otoñal habitual, pero el escenario estacional actual muestra la atmósfera de la época en la que cayó la dinastía Song del Norte y las Llanuras Centrales estaban sumidas en el caos. "La oscuridad del otoño es miserable." Las miserables nubes del otoño se extendieron por el cielo frío y también envolvieron el triste corazón del autor. "Mirando a los ojos con tristeza, vi las palabras "Zheng Hong" y me arrojé a la arena al anochecer. Estas tres frases no son solo la escena en la cabecera del río a finales de otoño, sino también una metáfora de ellos mismos utilizando gansos salvajes que vuelan de norte a sur. Son una metáfora de abandonar su país y abandonar su ciudad natal en este momento. , y cruzando apresuradamente hacia el sur. La palabra "morrena de arena" implica una sensación de desolación y frialdad. "¿Me pregunto dónde está la puerta del campo? Las vastas nubes de agua confunden el norte y el sur". Estas dos líneas están tomadas del poema "Torre de la Grulla Amarilla" de Cui Hao de la dinastía Tang: "¿Dónde está la puerta del campo al anochecer?" ? Las brumosas olas del río me entristecen". La palabra "mi" está resaltada. El estado de ánimo del poeta en este momento es que tiene los ojos rotos y el corazón confundido. No puede distinguir entre el norte y el sur, y se siente perdido y fuera de lugar. Las dos últimas líneas de la película se derivan del poema de Wang Wei "Hanjiang Linfan" "Las montañas son hermosas" y del poema de Qin Guan "Sizhou East City Evening View" "Las cimas del bosque son tan verdes como una pintura, debería ser la montaña". donde fluye el río Huaihe". Pero en el poema, la palabra "verde" en "Yaoshan" se agrega a la palabra "han", y se convierte en "Hanqing". Esto probablemente se deba a la melancolía de mirarlo. Mirando hacia atrás a las montañas a lo largo del río Huai y despidiéndose de las Llanuras Centrales, el apego infinito del poeta está más allá de las palabras.

La segunda parte es lírica, utilizando el método de escritura de "dejar ir la pluma" para expresar la ansiedad del autor durante la actual crisis nacional. "Tianya Road, un invitado en el río. Su corazón está a punto de romperse, su cabeza debería estar blanca. Se rasca la cabeza en el aire y suspira, y se va en el primer año de Jianyan, Zhao Ding fue". Sólo tenía cuarenta y tres años. Se le encomendó una tarea importante y su cabello se volvió blanco. Esto se debe a que Bianjing se perdió el año pasado y los dos emperadores estaban en el polvo; ahora su familia está separada y el norte y el sur están separados. Además, la situación actual es difícil y el futuro es incierto. roto y con la cabeza gris. Las dos oraciones "Xu Xin Dao" tienen dos caracteres alineados. Según las reglas de las palabras, estas dos oraciones son oraciones de siete caracteres, por lo que la palabra "Xu" (o la palabra "Dao") y el carácter "Nai" son. los personajes del forro. Al final de la película, el odio por la subyugación del país es interminable y no se puede eliminar bebiendo vino, a menos que el torrente del río Yangtze fluya hacia la copa de vino y el aburrimiento acumulado pueda desaparecer. La frase final combina el profundo dolor del país y la nación en el corazón con el interminable río Yangtze frente a nosotros. Hace que la gente sienta que este dolor es tan vasto e imparable como el río Yangtze. El entusiasmo y el resentimiento patrióticos del autor se revelan aquí plenamente. Antecedentes creativos Zhao Ding (1085-1147), político y poeta de la dinastía Song del Sur. En la ciudad de Ziyuan, se autodenominó laico. Originario de Wenxi, Jiezhou (ahora parte de Shanxi) en la dinastía Song del Sur. Primer Ministro durante el reinado del emperador Gaozong de la dinastía Song. Hay 10 volúmenes de "Obras completas de Zhongzhengde", publicadas por Daoguang en la dinastía Qing. "Si Yin Zhai's Ci" contiene un volumen de "Dequan Jushi Ci", que contiene 45 poemas.

Zhao Ding El río está a cinco mil kilómetros de distancia y la carta familiar contiene quince líneas. Hoy en día, los invitados del norte quieren regresar y regresar a He Na Phi Luo. Mirando mi ciudad natal y mi país todos los días, canto canciones vacías y letras de ramio blanco. ¿Cuándo llegará la casa del sueño? Cuando llegue la primavera, ¿cuántas personas volverán al río? Familiares y amigos en Luoyang se preguntan entre sí como un corazón lleno de hielo en una olla de jade. Después de emborracharme, extrañé mi casa y le pedí a mi maestra que se quedara. Crucé el río Sanggan sin ningún motivo, pero pensé que Bingzhou era mi ciudad natal. Las plumas del cepillo se balancean juntas y regreso a mi ciudad natal de una sola vez. Regresa al sueño y envíaselo a Wu Qiang. El viaje hasta el río Shuiyi es largo. He estado pensando en regresar a casa durante mucho tiempo, pero no he podido estar a la altura del diligente Du Yu. El Arca es muy segura, ¡pero es difícil pensar en ello! Un viajero cansado del fin del mundo, que regresa a las montañas, mirando más allá de su ciudad natal.

¿Dónde está mi ciudad natal? Es hora de pensar en ello. No sé dónde tocar la flauta y tengo que marchar toda la noche para ver mi ciudad natal. Dibujar es como soñar con regresar a casa, miles de kilómetros de ríos y montañas miden hasta una pulgada de largo.